高翻翻译实践(英译汉和完型)及有关教程.docVIP

高翻翻译实践(英译汉和完型)及有关教程.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高翻翻译实践(英译汉和完型) The Short March 短行军 TIME MAGAZINE, Thursday, Feb. 14, 2008 时代周刊,2008年2月14日,星期四 By BILL POWELL/SHANGHAI 文.比尔 鲍威尔/上海 TIME Senior Writer Bill Powell, who moved to a town outside Shanghai in 2006, talks about joining the millions of Chinese who are building the country\s booming suburbs 时代杂志职业作家,他将在文中与我们分享他2006年搬到上海郊区,成为推动郊区急速发展的数百万中国人之一的感想。 On a cold, gray afternoon a year ago, I stood on the deck of our newly purchased, half-constructed house about an hour outside Shanghai, wondering what, exactly, I had gotten myself into(into what?). My wife, a Shanghai native, and I had moved back to China from New York City in the spring of 2004, and 21?2 years later we had decided to take the plunge. We bought a three-story, five-bedroom townhouse way out in the suburbs, in a town called New Songjiang, a place that was then — and remains now — very much a work in progress. 一年前的一个寒冷阴暗的下午,我站在我们距离上海市区一小时车程的尚在建设中的新房的地板上,陷入了沉思。我的妻子是上海本地人,我在2004年春天离开纽约来到中国,两年半以后我们做了这个决定。我们在上海郊区一个叫新淞江的地方购置了一套三层五居室的别墅。新淞江当时——可以说直到现在——一直在飞速发展。 We had come here that day to see how construction was progressing. Our house, along with about 140 others, was going up in a development called Emerald Riverside. It sits on the banks of a tributary that dumps into the Huangpu, the river that cuts Shanghai in two about 28 miles (45 km) to the northeast. On that dreary afternoon I gazed out to the other side of the river, looking at the only significant patch of land for miles that was not yet being developed ——about five acres (20,000 sq m) of green that local farmers still used to grow watermelons, which they then sold to the migrant workers building this town. On the far bank there was a ramshackle one-room brick house, where three of the farmers lived — a husband, wife and teenage son. They had no running water — they bathed and washed their clothes in the river — and the place was lit by a single bulb. In every direction just beyond the watermelon patch, office parks and houses and apartment comp

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档