河南大学英汉互译技巧.ppt

  1. 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
河南大学英汉互译技巧

Each team plays ten or eleven games each season which begins in September and ends in November. 3. 限制性定语从句译成后置的并列分句 每个队每赛季参加10到11场比赛,每个赛季九月份开始,十一月份结束。 第三讲 英译汉翻译技巧 九、定语从句的翻译 He appeared to be returning home from a walk, for his shoes, which were out of date in fashion, were covered with dust. 4. 非限制性定语从句译成前置定语 他好像是散步之后回家去的,因为他那早已过时的的鞋上布满了灰尘。 第三讲 英译汉翻译技巧 九、定语从句的翻译 Norway is, quite naturally, paying great attention to developments in Europe and in the Atlantic community, which are so instrumental to the maintenance of peace and security in our part of the world. 5. 有的定语从句,从意义上看相当于一个状语从句, 表示原因、目的、结果、让步等关系。这样的定语 从句应译成汉语的偏正复句,但是要加上相应的连 接词以表明其与主句的关系 挪威自然对欧洲和大西洋国家的发展十分关注,因为这些发展大大有助于维护我们这一地区的和平与安全。 第三讲 英译汉翻译技巧 九、定语从句的翻译 同位语从句主要用于解释说明先行词的内容。其最常见的翻译方法是把它和先行词拆开,译成单独的句子,目的是使译文条理清楚、结构简化、语句通顺。 Canada has long subscribed(同意,赞同某一学说或观点) to the view that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the international community. 长期以来,加拿大一直认为,任何国家都不应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破坏一个国家或“国际社会”的环境。 第三讲 英译汉翻译技巧 十、同位语从句的翻译 英语长句比较多,翻译起来较困难。为了符合汉语的表达习惯,可以将长句拆成短句分别翻译,即“拆译法”。 The credit belongs to the man who is actually in the arena(竞技场), whose face is marred(毁坏,弄糟) by dust and sweat and blood, who knows the great enthusiasms, the great devotions, and spends himself in a worthy cause, who at best, if he wins, knows the thrills of high achievement, and, if he fails, at least fails daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who know neither victory nor defeat. (77 words) 第三讲 英译汉翻译技巧 十一、长句的翻译 荣誉应归于这样的人:他身置竞技场,满脸都是尘土、汗水和血迹;他懂得什么是炽热,什么是献身,全身心地投入值得拼搏的事业;如果胜利了,他会如狂地感受巅峰成就的喜悦,如果失败,至少是虽败犹荣,人们对他的评价岂能与那些冷漠、胆小,既不能领略胜利,又不明白失败的人同日而语。 第三讲 英译汉翻译技巧 十一、长句的翻译 该句中the man 共带有四个定语从句,而最后一个定语从句尤其复杂,它带有一个结果状语从句,该结果状语从句又带一个定语从句,在结果状语从句之前还有两个条件状语从句。由于该句从句太多,而从句又包含从句,且主句与从句关系不是十分密切,所以翻译时我们最好按照汉语多用短语的习惯,把这些从句或一些短语化为句子,分开来叙述;为使语义连贯,有时还可适当增加词语。 第三讲 英译汉翻译技巧 十一、长句的翻

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档