你知道这些片假名源自日语还是英语.pdfVIP

你知道这些片假名源自日语还是英语.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
你知道这些片假名源自日语还是英语

沪江日语:/ 你知道这些片假名源自日语还是英语? 1 カステラはポルトガル語? 語源はポルトガル語であることは事実ですが「カステラ」というのは日本製の カタカナ語と言って良いでしょう。 カステラの語源は、ポルトガル語の「pao de Castelra(パオ・デ・カスティ ーリャ)」で、スペインのカスティーリャ地方のパンの意味なのですが「カス テラ」とポルトガルの人に言っても意味は通じないでしょう。 室町時代~幕末の日本人が理解した単語が変化してそのまま日本人に定着し た言葉は他にもたくさんあるようです。 1 カステラ(鸡蛋糕)是葡萄牙语? 词源是葡萄牙语这是事实,但“カステラ”这一词可以说是日本造的平假名。 カステラ的词源是由葡萄牙语“pao de Castelra(パオ・デ・カスティーリャ)” 而来,指的是西班牙 Castilla(卡斯蒂利亚)地区的面包,但就算对葡萄牙人说 “カステラ”,对方也不能理解吧。 室町时代~幕末时期,日本人理解的某些单词变化后成为其生活中的固有词汇, 这样的词还有很多。 2 Xmas は英語? クリスマスを表記するときに使うのが「Xmas」ですが、これって日本的表記 だって知ってますか? 試しに辞書を引いてみると Christmas=Xmas とはあるが Xmas という表記 はないんです。 更多精彩内容,尽在:/ 沪江日语:/ 2 Xmas 是英语? 表示圣诞节时用的“Xmas”,你知道这是日本的记号吗? 试着查了字典,有 Christmas=Xmas,但却没有 Xmas 的记载。 3 デジカメは日本語? デジタルカメラ(digital camera)は英語ですが、省略した言葉と思われてい るデジカメは三洋電機の登録商標で、言い方を変えれば純然たる日本語と言え るでしょう。 3 デジカメ(数码相机)是日语? デジタルカメラ(digital camera)虽然是英语,但被当做略写的デジカメ其实 是三洋电器的注册商标,只要改变一下说法,就很像纯粹的日语了吧。 4 ラーメンはタンメン?ではタンメンは何? ラーメンは日本生まれというのは何となく知っている人も多いのではないで しょうか? ラーメンは引っ張って作る麺のことで、日本で言う汁の入った麺は総称で湯麺 (タンメン)という。 では、日本で言うタンメンは本場中国ではなんと呼ぶのだろうと考えれば野菜 湯麺(塩味)ということになるのだろうか? 4 ラーメン(拉面)是汤面?那汤面又是什么? 知道拉面诞生于日本的人是不是很多呢? 拉面是拉扯做成的面食,在日本将加入汤汁的面总称为汤面(タンメン)。 但在日本叫做的汤面,在发源地中国是怎么称呼的呢,难道是蔬菜汤面(咸味)? 5 貧乏人のセレブっているの? 更多精彩内容,尽在:/ 沪江日语:/ カタカナ語の中には意味を違えて使われているケースも多いですね。 最近、私が気になるのは「セレブ」です。 例えば東京の世田谷あたりの高級住宅街に住んでいる主婦などの形容詞とし て使われるので、まるで高級な人を表す言葉のように使われているが、本来の 意味か ら考えれば著名人や有名人という意味であるので、生活レベルで言え ば貧乏なセレブという人も存在するはずなのですよね。 5 穷人也有名流? 在平假名中,错误使用其含义的情况也很多。 最近,我比较在意的是“セレブ”(名流)一词。 例如,这个词可以作为居住在东京世田谷区附近的高级住宅区的主妇的形容词来 使用,就像是用来表示高级的人的词语,本来的意思是“著名的人、有名的人”, 只是从生活层次而言的话,贫穷的人也应该有“名流”存在吧。 6 じれんまってどんな漢字? そりゃぁ漢字が判らなくてもしょうがないですよね! 辞書を調べると「ジレンマ=dilemma」とあり、自分の思い通りにしたい二 つの事柄のうち、一方を思い通りにすると他の一方が必然的に不都合な結果に なるという苦しい立場を表す。 板ばさみの状態。 日本語だと思っている言葉にも本来は外来語というものも多くあるんですよ。 6 じれんまって(二难推理、进退两难)是写成什么汉字? 这个不知道是什么汉字也是没办法的哟! 查了辞典,有“ジレンマ=dilemma”,表示在自己想要达成的两件事上,一面 更多精彩内容,尽在:/

文档评论(0)

ipbohn97 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档