典故在英美报刊评论中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
典故在英美报刊评论中应用

典故在英美报刊评论中应用摘要:典故是人类历史的沉淀,是人类文化的结晶。它简洁生动,有着丰富的文化内涵和寓意。新闻语言作为一种语言变体,为了吸引受众,它需要运用各种修辞手段使报道和评论中的语言生动形象。典故便是英美报刊语言中常用的修辞方式之一。这些典故繁杂多样,了解这些典故的来源有助于读者理解典故及其背后的文化历史,以便更有效地学习和掌握语言。 关键词:典故 文化 新闻 辞格 典故是民族文化的精华,是人民群众集体智慧的结晶,是人类所创造的不朽的精神财富。引用典故是人们日常交流和写作中一种常见的修辞手法,因为典故辞格的运用能够使表达简洁,寓意深刻。其简洁、生动形象、寓意深刻的特点恰好符合报刊语言的要求,因此英美报刊评论中经常引用大量的典故,这些典故来源多样,门类复杂,它们的背后往往蕴藏着古老的历史渊源或复杂的政治历史文化背景。对于典故的不了解往往成为读者理解英美报刊评论的障碍。鉴于典故在英美报刊评论中的普遍存在,本文首先从分析典故和新闻语言的特点相吻合的角度出发,之后从英美主要报刊中摘录并归纳典故的几大主要来源,从而对英美报刊评论中的典故做一些基本介绍,希望能够对读者了解英美报刊典故辞格和文化有一定的帮助。 典故的定义。英语中与汉语“典故”一词相对应的词一般都认为是“allusion”,但英语和汉语词典中对“allusion”和“典故”的解释却不完全一样。《Longman Dictionary of Contemporary English》(第四版)中的解释是something said or written that mentions a subject,person etc indirectly(在谈到或写到他事时,间接的指到某事、某人等);《辞海》中对“典故”的解释为“诗文中引用的古代故事,和有来历出处的词语”。鉴于英、汉词典中对这两个词定义的异同,在本文中,将“典故”理解为“书面写作或口头交流中引用的有来历出处的故事或词语,一般不注明来源和出处,多引用大意、关键词和词组,将其融合在自己的话语中,或者引用整句,或者引用其中短小精练的句子”①,并以此为标准来选择典故进行分析。 典故的特点符合新闻英语的语言特色。典故是一个以历史渊源做背景的修辞格,在人类发展的过程中,语言、历史、文学、宗教和政治等融合在人类的活动中,同人类一起发展,在这一过程中,有价值的精华部分被沉淀保留下来,典故作为其中的一部分,其特点主要有二:一是简洁,二是生动形象。正如李鑫华所说“简略的表达中有着丰富的文化内涵应该是典故辞格首要的特色与功能”。②典故简洁的特点在于,有时凭借一个典故就能将说话者心中想要阐述的一篇大道理或者想要表达的一种复杂而又细微的情感完全清楚地让对方感知。典故生动形象的特点在于,它蕴涵着丰富的文化内涵和生动的意向。恰当地运用典故不仅可以准确生动地表达人或事物的性质、形象、情感、特征等的相关意义,而且有时还可以达到幽默和委婉的语言效果,有事半功倍的效果。 新闻英语作为一种语言变体,它的特殊性要求语言的使用不仅要遵循忠实的原则,而且要简洁、生动、形象,具有吸引读者的能力。之所以要简洁,一是因为它受到版面的限制,因此怎样用最短的篇幅、最简洁的语言、最生动准确地传递最多的信息,是每个报刊评论撰写者首要考虑的问题;二是从读者的角度思考,怎样吸引读者,让他们用最短的时间了解评论中所要传递的信息和观点也是极为重要的;之所以要生动形象,是因为这样的语言能够吸引读者,给读者充分的想象空间。美国新闻学家查恩利在他的著作《新闻报道》中写道:“新闻的生动性如果不是新闻的肉至少也是其调料,它的声音,它的颜色,它的气味,它的形状。它是情绪,是环境,是气氛,是周围人和情感的背景,可以使报道中的主要形象醒目,易于理解。”③达到这个目的最有效的手段之一就是借用其他形象生动的词汇,不仅能准确表达意思而且可起到画龙点睛的作用,给读者留下深刻的印象。 以上分析表明,典故辞格的特点能够满足新闻语言的要求,因此被英美报刊广泛引用。这些典故门类繁多,多出自《圣经》、古希腊罗马神话和历史故事。然而,随着时代和社会的发展,新生事物的不断出现,大量的新典涌出。新闻媒体作为时代和社会最敏锐的角色,它们大量吸收这些新事物、新观点,将它们引用于媒体报道和评论中。以下将从英美一些权威媒体的报道中做些摘录予以解释说明。 英美报刊中引用典故的来源分类 源于《圣经》。《圣经》在西方家喻户晓,它对西方社会的影响巨大,几乎渗透在社会生活的方方面面,包括后世的许多文学作品也都是以《圣经》为背景,借助其中的典故来构建作品的主题思想。根据武恩义对《英语成语典故大辞典》所收录典故的统计表明:《圣经》是英语中单部典籍出典最多的。④如人们耳熟能详的Towel of Ba

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档