第二讲:否定句及辨析词性结构.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二讲:否定句及辨析词性结构

辨析词性结构 英语中有许多词汇不仅仅有一种词性,而是分属好几个词类,不妨来看看这个句子:Workers can fish. 在没有上下文的情况下,可以有两种解释,一是把can看作助动词,而把fish看作动词原形,就是“工人们能够捕鱼”;二是把can看作实义动词,而把fish看作名词,就是“工人们把鱼制成罐头”。这两种解释都是合理的。还有些时候,一些词从形式上虽然可以判断词性,但是由于在句子中的功能不同,所表达的意思也不同。因此,正确判断词性对于理解词语的意义甚至全句的意义起到了决定性的作用。下面我们就具体从两个方面来分析: 1. 词性和句子结构 一个词,由于其词性不同,在句子中的位置也就不同,因此,利用其语法特征往往可以确定词性,进而确定词义。下面举例说明: 1) Until the World War brought chaos to most of their institutions, their whole lives were regulated; perhaps more than those of any other people save the Spaniards, by a regard for precedent. 误译:在第一次世界大战给他们的大部分风俗习惯带来变化之前,他们的所有生活是受到控制的,可能比起其他人更是通过对先例的尊重来挽救西班牙人的。 正译:在第一次世界大战给他们的大部分风俗习惯带来变化之前,他们的所有生活,除了西班牙人之外,或许比其他民族都更受到先例的制约。 分析:save可以用作动词,但是如果作为动宾结构的话,它的主语又是什么呢?perhaps more than those of any other people和perhaps more than thirty people是两种不同的结构,后者是名词短语,可以作主语;但是前者只是一个形容词短语,不能做主语。其次,如果by a regard for precedent是save的状语的话,前面也没有必要用逗号隔开。实际上,这个by a regard for precedent是和were regulated组成的一个被动结构:were regulated by…。这样,save这一部分就不是一个句子,只是一个修饰成分。事实上,save是个介词,作“除了”解,相当于but,或是except。 2) (Some of these causes are completely reasonable results of social needs.) Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. 误译:另一些原因则是科学存在的某些特定发展到自我加速而形成的必然结果。 正译:另一些原因则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。 分析:译成“科学存在”显然是把science being理解为一个意群,把being看作一个名词,诚然,being是有“存在”这个意思,但是,在这个句子中,如果按照上面的理解,那么to some extent self-accelerating又如何解释?在句子中又充当什么成分?其实,如果我们把being看成是一个分词,形成being to some extent self-accelerating的分词短语修饰particular advances in science,结构就一下子清晰了,意思也通顺了。 3) All humanity in the long run would benefit through having the habitat of the highest race extended and scattered Germanic peoples united under one rule. 误译:从长远来看,如果能把最优秀的民族的国土扩展并分散到世界各地,日耳曼各民族团结在一个统治之下,那么人类最终会从中受益的。 正译:从长远来看,如果能把最优秀的民族的国土扩展开来,使分散的日耳曼民族团结在一个统治之下,那么人类最终会从中受益的。 分析:按照原译,united是一个谓语动词,但是作“团结”解释时,unite一般是及物动词,也就是说,单从结构上来看,句子应是scattered Germanic peoples were united under one rule.但是这句话里没有were,因此united不象谓语动词。实际上,仔细分析全句,就会发现这是一个have sth. Done的句型,其中的unite

文档评论(0)

liwenhua00 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档