- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的标准、过程
Lecture Two Principles of / Criteria for Translation; Process of Translation Instructor: Wu Hui Objectives: This?lecture?is?designed?for?students?to? get?familiar?with?translation?criteria? obtain?a?clear?idea?about the process of translation Principles of / Criteria for Translation The?so-called principles of/ criteria for translation are actually the two sides of the same thing, from different angles. The former lays emphasis on the translator, while the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate translation works. Various ideas on criteria for translation I. Some views by Western scholars II. The most popular and accepted views by some Chinese scholars III. Commonly Accepted Criteria for translation Some views by Western scholars: George Campbell (乔治·坎贝尔) Alexander Fraser Tytler (泰特勒) 的三原则 Eugene A. Nida (奈达) 的对等 (equivalence) Criteria for translation were first proposed by English Scholar and translator George Campbell in 1789: The first thing … is to give a just representation of the sense of the original 首先,准确地再现原作的意思 The second thing is, to convey into his version, as much as possible, in a consistency with the genius of the language which he writes, the author’s spirit and manner 第二,在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格 The third and last thing is, to take care, the version have at least, so far the quality of an original performance, as to appear natural and easy 第三,也是最后,使译作至少具有原创作品的特性,显得自然流畅 Alexander Fraser Tytler(泰特勒) 1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original, and 3) A translation should have all the ease of the original composition. Eugene A. Nida’s translation principle: dynamic equivalence “动态对等” ; functional equivalence “功能对等” The main idea is that the translator is to produce as nearly possible the same effect on his readers as was produced
您可能关注的文档
- 综合自然区划-景观.ppt
- 综采工作面构成与运行.ppt
- 缺血性肠病!.ppt
- 缺钙与骨质疏松.ppt
- 网上购买火车票流程.docx
- 网上机票订购系统.ppt
- 网优掉话分析及信令流程讲稿-惠州.doc
- 网上订票流程(转载的).ppt
- 网优项目管理速成.ppt
- 网格计算Grid技术研究进展.ppt
- 2024年江西省高考政治试卷真题(含答案逐题解析).pdf
- 2025年四川省新高考八省适应性联考模拟演练(二)物理试卷(含答案详解).pdf
- 2025年四川省新高考八省适应性联考模拟演练(二)地理试卷(含答案详解).pdf
- 2024年内蒙通辽市中考化学试卷(含答案逐题解析).docx
- 2024年四川省攀枝花市中考化学试卷真题(含答案详解).docx
- (一模)长春市2025届高三质量监测(一)化学试卷(含答案).pdf
- 2024年安徽省高考政治试卷(含答案逐题解析).pdf
- (一模)长春市2025届高三质量监测(一)生物试卷(含答案).pdf
- 2024年湖南省高考政治试卷真题(含答案逐题解析).docx
- 2024年安徽省高考政治试卷(含答案逐题解析).docx
文档评论(0)