关于管理学领域关键术语探析.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于管理学领域关键术语探析

关于管理学领域关键术语探析[摘要]管理学领域关键术语使用不确切,会混淆学科概念,对学科素养的培育产生不利影响。建议首先从学科历史上理解这些术语的来源,培育更高的学科素养。其次可以考虑更广泛地直接使用英文原文作为管理学学科术语,不仅不会引起歧义,同时也不带有褒贬等感情色彩,达到精确地描述或限定学科概念的目的。 [关键词]管理 术语 [中图分类号]C93-0 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)12-0076-01 在各个学科当中,有一些术语起着十分重要的作用。首先,从学科历史上看这些术语源远流长,被本学科所广泛接受;其次,术语精确地描述表达或限定了学科概念。市场营销学科产生于美国,主要的学科术语来源于英文。下面,从管理学科市场营销领域的术语出发,主要探讨术语的规范化问题。 一、目前存在的主要问题 市场营销学科的术语在不同的教材中并不完全一致,而且,即使在同一本教材中,术语的精确性也不足以描述表达或限定学科概念。以高等教育出版社吴健安主编的《市场营销学》第三版为例: 一词多译:在129页关于相关群体的阐述中,认为相关群体也可以称为“参考群体”或者“参照群体”,应该明确使用其中一个。而且某种相关群体有影响力的人物称为“意见领袖”或“意见领导者”,但是领袖和领导者在中文中是完全不同的概念。领袖是一个政治名词,并且具有强烈的感情色彩;而领导者这个词比较恰当。在211页中关于marketing positioning的中文表述就包括三种:市场定位、产品定位、竞争性定位,应该按照原文忠实地直译为市场营销定位。 用词不精确:在174页中,关于营销分析系统的描述中,认为:“完善的营销分析系统通常由资料库、统计库、模型库三部分组成”,但是,在管理学下属学科管理信息系统中,上述三个部分的精确表述应该是:数据库、方法库、模型库。尽管可以用“资料库、统计库、模型库”来没有歧义地表述,但与管理学科的主流用法不一致。 用词错误:在66页中,关于密集式成长战略,图3-5中应该把市场深入改为“市场渗透”,因为在该书最后一行也明确提出“市场深入”也叫“市场渗透”。因为在管理学领域大家普遍接受的术语是“市场渗透”。 二、出现问题的原因分析 在很多经典的译著中,对account(客户)、leads(潜在客户)这两个术语的翻译都出现了不确切的现象。例如,在罗宾斯第九版的《管理学》中译本里面,就把account(客户)翻译成了账户;在管理信息系统(机械工业出版社,2008年1月版)中,引用LAUDON主编的《管理信息系统》时,上述两个单词的翻译也不确切。 上述两本教材,被国内许多高校选定为本科甚至研究生教材,其中包括为数不少的985、211大学。其中account(客户)、leads(潜在客户)的应用极其广泛,管理学领域关键术语使用不确切,会混淆学科概念,更严重的是,有可能误导学习者,对学科素养的培育产生不利影响。 以上述两个术语为例,进行如下分析:由于会计学科比市场营销学科出现的早,因此上述两个术语首先应用于会计学。根据上海译文出版社的《新英汉词典》,account(客户)第一个汉语名词用法就是账户,第六个用法是利润;leads(潜在客户)第一个汉语名词用法是领导,第二个用法是引导,第四个用法是线索。因此,在罗宾斯第九版的《管理学》中译本里面;LAUDON主编的《管理信息系统》的中文引用译文中都采用了会计学的译法。但是,在市场营销学科中,account从第六个用法利润派生为客户,其中的含义是客户就是利润源泉,也可以理解为一个优质老客户就像卖方的提款机一样,为卖方提供源源不断的利润;leads从第四个用法线索派生为潜在客户,其中的含义是潜在客户需要卖方积极挖掘线索才可以开发为客户,也可以理解为一个潜在客户就像引导卖方走向提款机的lead(译为:引导)一样,为卖方提供源源不断的新客户。 三、解决方案 首先从学科历史上理解这些术语的来源,培育更高的学科素养。account(客户)、leads(潜在客户)这两个术语极具代表性。 其次,建议直接使用英文原文作为客户和潜在客户的管理学学科术语,就像ERP、CRM等和IT相关的术语被广泛接受一样,如果account(客户)、leads(潜在客户)这两个术语直接用英文,就不会引起歧义,同时也不带有褒贬等感情色彩,达到精确地描述表达或限定学科概念的目的。 最后,有师资能力的学校,应该向清华、北大等国内顶尖高校看齐,采用英文原版教材,在进一步督促学生提高外语水平的同时,可以达到培育更高的学科素养、直接用英文消除歧义的双重目的。 【参考文献】 [1]LAUDON.管理信息系统(第九版).高等教育出版社,2008

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档