民族志诗学与少民族典籍英译.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
民族志诗学与少民族典籍英译

山东外语教学 2017年4月 第38卷第2期 ShandongForeignLanguageTeaching Apr.2017Vol.38No.2 DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2017-02-013 民族志诗学与少数民族典籍英译 李敏杰,朱薇 (中南民族大学外语学院,湖北 武汉 430074) [摘要]  民族志诗学诞生于民族学、民俗学研究,主张民族志书写应尽可能保留口头传统的基本特征,再现 原文口头性特点、表演形式、表演场景等信息,与少数民族典籍英译有共同阐发的基础。民族典籍英译应采用 3R模式,保留原文的口头性特征,采用多模态呈现方式,最大程度实现“完全翻译”的理想目标,使作品得以 在异域文化中生存和发展。 [关键词]  民族志诗学;少数民族典籍英译;3R模式;完全翻译;多模态呈现 [中图分类号] H059  [文献标识码]  A   [文献编号]  10022643(2017)02009808 EthnopoeticsandEnglishTranslationofEthnicMinorityClassics LIMinjie,ZHUWei (SchoolofForeignLanguages,SouthcentralUniversityforNationalities,Wuhan430074,China) Abstract:Ethnopoeticsisasubfieldofethnologyandfolklorestudies.Itadvocatesforpreservationoforali tyandperformanceelementsinrecordingtextversionsoforalpoetryornarrativeperformancebyrepre sentingtheoriginalorality,performanceformandperformancesituation,etc.Suchideashelpusunder standbetterthenatureoftranslationofethnicminorityclassics.InEnglishtranslationoftheethnicminority classics,thetranslatormayadoptthe“3R”model,preservetheoralityfeaturesofthesourcetext,and adoptmultimodalpresentationmethods,aimingatachievingthegoalof“totaltranslation”.Inthisway, theworkmaygainafavorableenvironmentforitsexistenceanddevelopmentinforeigncultures. Keywords:ethnopoetics,translationofethnicminorityclassics;3Rmodel;totaltranslation;multimodal presentation    我国是由汉族和55个少数民族构成的多民族国家。56个民族一道,共同构筑了丰富灿烂的中华文化。 在“中国文化走出去”的时代背景下,许多中国典籍被译介为英、法、德等多种语言,有力地促进了世界对中华 文化的了解。然而,“遗憾的是,民族典籍翻译这样一个重要的研究分支,以及与之有关的多方面的翻译研 究,……长期以来被边缘化,得不到足够的重视”。(王宏印,2009:7)产生这一现象的原因是多方面的,但显 然不利于中国文化的整体对外传播。 近年来,随着一些有识之士的呼吁,我国少数民族典籍外译日渐受到重视。一些民族典籍得到了翻译和出版, 如李正栓主持翻译的《藏族格言诗英译》,韩家权教授主持翻译的壮族史诗《布洛陀》壮汉英对译本,张志刚主持翻 收稿日期:20160318 基金项目:本文为国家社科基金一般项目“苗族英雄史诗《亚鲁王》英译及研究”(项目编号:15BYY026)的阶段性成果。 作者简介:李敏杰(1973-),男,汉族,湖北武汉人,副教授,博士研究生,硕士生导师。研究方向:

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6153235235000003

1亿VIP精品文档

相关文档