Translation Unit 1的0词语的翻译II.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.24千字
  • 约 20页
  • 2017-10-11 发布于浙江
  • 举报
Translation Unit 1的0词语的翻译II

Unit ten ;第三节 抽象性词语、形象性词语及拟声词的英译处理 ;一、抽象性词语的英译 ;但有些汉语抽象词,有时有具体含义,有时无具体意义,只用于表明范畴。 一般说来,表范畴的抽象词无须译出。 举例来看,“完成工作”中的“工作” “他做翻译工作”中的“工作” 汉语中表示范畴的抽象词语主要有“现象、问题、情况、态度、局面、制度、行为”等。例如:;1.他善于做信访工作。 He is experienced in handling letters and visits from the masses. 2. 会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。 During the talks,their discussion has been centered around protection of intellectual property rights.;二、形象性词语的英译;;;;;况锦衣玉食者未必能安于荆钗布裙也。(沈白《浮生六记》) Besides, one who is used to beautiful dresses and nice food like her will hardly be satisfied with the lot of a poor housewife.(Tr.Lin Yutang) “锦、玉”象征富贵美好,并非实指,以“玉”修饰“食”,是一种比喻用法,英美人对jade food会很费解,因此只须译其义; “荆钗布裙”喻指贫寒人家的主妇,保留原文形象只会给读者冗长拖沓、稀奇古怪之感,也只好意译。;(三)形象词语生动、逼真、富有感染力。 翻译时,应在不违反译语规范和不影响读者理解的前提下,尽量保留原有形象 为此有时需稍加变通,即在保留原文形象的同时,增加一些简单的说明性文字。例如: 1.今曹公屯兵百万,将列千员,龙骧虎视,平吞江夏(《三国演义》) Now Cao Cao is encamped with a million soldiers and a thousand generals, rampant as dragons and awe-inspiring as tigers. He has already swallowed up Jiangxia. ;三、拟声词的英译;;;(二)补充法 ;;;3.有时汉语中的动词虽不是拟声词,但它所表示的动作必然带来某种声响,为使译文更具感染力,译者可酌情选用适当的拟声词来传达汉语动词的意义。例如: 炉子里炭火烧得正旺,映得她的脸红红的。 The charcoal in the stove was crackling,which made her face rather red. crackling让人联想起木炭烧旺时的噼啪声;若用burning就没有这种效果了。;世界兴起“汉语热”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档