- 5
- 0
- 约1.24千字
- 约 20页
- 2017-10-11 发布于浙江
- 举报
Translation Unit 1的0词语的翻译II
Unit ten ;第三节 抽象性词语、形象性词语及拟声词的英译处理 ;一、抽象性词语的英译 ;但有些汉语抽象词,有时有具体含义,有时无具体意义,只用于表明范畴。
一般说来,表范畴的抽象词无须译出。
举例来看,“完成工作”中的“工作”
“他做翻译工作”中的“工作”
汉语中表示范畴的抽象词语主要有“现象、问题、情况、态度、局面、制度、行为”等。例如:;1.他善于做信访工作。
He is experienced in handling letters and visits from the masses.
2. 会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。
During the talks,their discussion has been centered around protection of intellectual property rights.;二、形象性词语的英译;;;;;况锦衣玉食者未必能安于荆钗布裙也。(沈白《浮生六记》)
Besides, one who is used to beautiful dresses and nice food like her will hardly be satisfied with the lot of a poor housewife.(Tr.Lin Yutang)
“锦、玉”象征富贵美好,并非实指,以“玉”修饰“食”,是一种比喻用法,英美人对jade food会很费解,因此只须译其义;
“荆钗布裙”喻指贫寒人家的主妇,保留原文形象只会给读者冗长拖沓、稀奇古怪之感,也只好意译。;(三)形象词语生动、逼真、富有感染力。
翻译时,应在不违反译语规范和不影响读者理解的前提下,尽量保留原有形象
为此有时需稍加变通,即在保留原文形象的同时,增加一些简单的说明性文字。例如:
1.今曹公屯兵百万,将列千员,龙骧虎视,平吞江夏(《三国演义》)
Now Cao Cao is encamped with a million soldiers and a thousand generals, rampant as dragons and awe-inspiring as tigers. He has already swallowed up Jiangxia.
;三、拟声词的英译;;;(二)补充法;;;3.有时汉语中的动词虽不是拟声词,但它所表示的动作必然带来某种声响,为使译文更具感染力,译者可酌情选用适当的拟声词来传达汉语动词的意义。例如:
炉子里炭火烧得正旺,映得她的脸红红的。
The charcoal in the stove was crackling,which made her face rather red.
crackling让人联想起木炭烧旺时的噼啪声;若用burning就没有这种效果了。;世界兴起“汉语热”
您可能关注的文档
最近下载
- 核医学教学课件:血液和淋巴显像.ppt VIP
- 重庆市各地方周氏支族源流(1-170支族).doc VIP
- 建筑工程质量管理体系流程图.docx
- 淋巴系统核医学检查课件.ppt VIP
- (高清版)B-T 6003.1-2022 试验筛 技术要求和检验 第1部分:金属丝编织网试验筛.pdf VIP
- (已压缩)TUCST007-2020房屋建筑与市政基础设施工程施工安全风险评估技术标准.docx VIP
- 2026年国家公务员考试申论真题及参考答案(考生回忆版).docx VIP
- 部编版语文二年级上册期中常考七大重点题型专项训练.docx VIP
- 机器人操作系统(ROS)及仿真应用 课件全套 第1--9章 Linux Ubuntu入门基础--- 基于ROS的服务机器人应用实例.ppt
- 压疮的预防及护理技术操作考核评分标准编辑.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)