网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国翻译思想史简介.pptVIP

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国翻译思想史简介

中国翻译思想史简介 汉隋唐宋的佛经翻译时期 明清之际的科学翻译时期 清末明初的西学翻译时期 “五四”以后社会科学和文学翻译时期 新中国翻译时期 中国古代佛经翻译思想 早期(东汉至西晋): “外国人主译”----安清、支谦 中期(东晋至隋代):中外人共译— 鸠摩罗什、道安、慧远 后期(唐初至唐中叶):“本国人主译” ---玄奘 中国古代佛经翻译思想 玄奘:“既需求真,又须求俗”——直译和意译的完美结合 印度柏乐天教授“在中国以外没有这么伟大的翻译家,在全人类文化中,只能说玄奘是第一个伟大的翻译家” 中国古代佛经翻译思想 玄奘:“既需求真,又须求俗”——直译和意译的完美结合 印度柏乐天教授“在中国以外没有这么伟大的翻译家,在全人类文化中,只能说玄奘是第一个伟大的翻译家” 梁启超:“圆满调和,斯道之极轨也” “佛经的翻译的确在中国文化史上有相当的功劳。第一,佛经的翻译是中国第一次用自己的‘最简单的语言’去翻译印度日尔曼语族之中最复杂的一种语言—梵文。第二,佛经的翻译事实上开始了白话的御用——宋儒以来的语录其实是模仿佛经而来的。中国最早的白话文学也是在佛经影响之下发生的。敦煌石窟的唐五代俗文学,实在是最早的说书(讲经)的记录。佛经的翻译从汉到唐的进化,正是从文言到白话的进化。” 明清之际的科学翻译时期 明末清初:徐光启 《几何原本》 梁启超“字字精金美玉, 为千古不朽之作” 明清之际的科学翻译时期 洋务时期的翻译 兴办新式学堂 ,设立书局 严复: “中国最重三纲,而西人首明平等;中国亲亲,而西人尚贤;中国以孝治天下,而西人以公治天下;中国多忌讳,而西人众讥评。其于财用也,中国重节流,而西人重开源;中国追淳朴,而西人求欢娱;……” 严复 《天演论》Evolution and Ethics 《原富》Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations. 《群学肆言》Study of Sociology 《社会通诠》History of Politics 《穆勒名学》A system of Logic 《名学浅说》Primer of Logic 《法意》De L’esprit des Lois 《群已权界论》On Liberty 严复 把翻译当作一种艺术创作,把原作的思想内容和语言形式二者融为一体, “不斤斤计较于求得与原文的形似”. *过于追求译者的个性 “信、达、雅” 雅:译作的文学艺术价值;“达”,桐城派“雅洁”;“与时共进” I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. 我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。 A big nation has its problems while a small nation has its advantages. 大国有大国的问题,小国有小国的好处。 He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes were dim. 他讲话时语气坚定,但面带愁容,眼神暗淡。 He was but a man with many grey hairs, with a heavy burden of responsibility, of thoughts and worries. 他已是鬓发斑白,肩负重任,思绪万千,焦虑满怀。 Even if you go there, there wouldnt be any result. 你去了也是白去。 Gathering facts, confirming then, suggesting theories, testing them, and organizing findings -- this is all the work of science. 收集资料,论证资料,提出理论,检验理论,并对研究成果进行归纳整理--这就是科学工作的全部内容。 He intends to take an action in grand style. 他想轰轰烈烈地大干一场。 He arrived on Sunday night, tired and dusty. 他星期日晚上到了,风尘仆仆,精疲力竭。 This type of marriage is characterized by constant conflict, tension, and bi

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档