- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
宇文所安气韵生动翻译美学观
宇文所安“气韵生动”翻译美学观*
魏家海
(武汉理工大学外语学院,湖北 武汉,430070 )
内容摘要:本文分析了“气韵生动”美学范畴的内涵和层次,指出它对汉诗英译具有借鉴意义,并以宇文
所安英译李白诗歌为例,从三个维度探讨了译诗的美学价值。译诗再现了原诗“气”美的复调诗性美,混
融诗性移情美,反射了原诗“韵”美的情感韵味美、音韵美和形式整饬美,根本之处在于译诗的“生动”
美,显示了译者对生命形式的追求。
关键词:气韵生动;译诗;评论
一、引言
发轫于中国古代哲学思想的“气韵生动”美学范畴,从画论延伸到书论和诗论,并引
入译论。美国著名的汉学家宇文所安,注重中国诗学的审美思维,通过英译汉诗投射中国诗
学的美学意蕴,再现和再造汉诗的审美意境风格。本文在中国美学理论“气韵生动”的视阈
下, 以李白诗歌英译为例,探讨宇文所安的翻译美学观和翻译策略。
二、“气韵生动”的美学思想对汉诗英译的启示
2.1 “气韵生动”的涵义与生命形式
南齐画家谢赫在《古画品录》里提出“气韵生动”乃画论六法之首,是对东晋顾恺之
“以神写形”的提升和发展。虽然“气韵生动”美学范畴的“气”、“韵”和“生动”三者
浑然一体,难以分离,构成一个被前人称为“千载不易”、“万古不易”的朴素美学体系,
但三者毕竟各有侧重,各有 “不同层次的哲学美学品质”(施荣华,2005:101)。 “气韵
生动”也是诗论观照的重要因素之一,画论与诗论可以同构,因为 “气韵范畴美学和中国
文学美学的总特征、总走向是一致的”(吴功正,2001 :442 )。
“气韵”的“气”可指“画面的元气”(叶朗,2001:220),即艺术的生命力,也
可指“由作者的品格、气概,所给与于作品中力的、刚性的感觉”(徐复观,2001:98)。但
它通常指统领整个系统三个层次的“气力”、“气势”、“骨气”等,后世的诗论家多用
“风骨”和“骨气”等美学命题,骨即气,气即骨,指的都是“气韵”之“气”,且更重
文气和文势。
“韵”本指“音韵”、“声韵”、“节奏”和“韵律”。但在画论中,“气韵”的
“韵”指的是人物的“风神”、“风韵”和“风姿神貌”(叶朗,2001:220),又是人的
形相之间的“情调、个性,有清远、通达、放旷之美”和“神形相融的韵”(徐复观,2001:
106),大致相当于“传神写照”,在诗学上也具有特别的意义。“韵者,美之极也”(宋
范温语),“韵”不仅是声音的和谐美,而且更强调诗歌的情感。
“生动”是“气韵”的效果,“有气韵,则有生动矣”(顾凝远《画引》),《周易》主
张 “天地之大德日生”,“生生之谓易”, 就是指“生”的变化性。“生动”指生命的流动
变化,强调艺术的“热烈飞动”与“虎虎有生气”(宗白华,见史鸿文,2003:220),
“生动”意味着生命,“气”和“韵”都指向生命的飞动。
艺术 构和生命 构具有异质同构性。苏珊·朗格认为,生命形式具有有机性、动态性、
节奏性、生长性四个基本特征,而艺术品在不同程度上同这些生命形式的基本特征相对应。
- 1 -
(吴风,2002:111)正是 “艺术 构与生命 构的相似之处”,才使诗歌等艺术形式“看
上去象是一种生命的形式”“象是创造出来的”,和“象是直接包含在艺术品之中”。(苏
珊 ·朗格,1983:55) “气韵生动”是一种 “生命形式”,诗歌的艺术形式借助于“气”
和“韵”产生生命的张力和流动的生气。
2.2 “气韵生动”对诗歌翻译的启示
“气韵生动”不仅是中国古代美学思想的基石,而且是对“神似”和“传神”范畴的
升华。吴功正(2001 :434 )指出:“气韵”成为独立的审美范畴,它与“神似”论有联系,
但更有美学意味。因此,它对文学创作和鉴赏的审美观念都产生了深刻的影响,并且可拓展
为诗歌翻译的重要原则。
第一,诗歌翻译要有“气”的穿透力,正如曹丕在《典论 ·论文》里所言:“人以气为
生,文以气为主”,审美主体(译者)对审美对象 (原诗)要译出“气”,译文是形似
文档评论(0)