- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议影视剧画面中文字符号字幕翻译
浅议影视剧画面中文字符号字幕翻译[摘 要] 作为声音和画面相结合的艺术形式,影视剧作品通过声音和画面两个渠道来向观众传达信息。然而目前绝大多数的字幕翻译都将重点放在了声音符号即人物对白的翻译上,对于影视作品中的另一种重要的信息载体——影视画面中的文字符号却很少给予关注和恰当的翻译处理。本文通过几个实例来说明文字符号在英文影视剧中文字幕翻译中具有重要的作用,字幕翻译者应当重视并运用适当的策略进行翻译,以便使其起到更好的帮助观众理解和欣赏影片的作用。
[关键词] 影视画面;文字符号;字幕翻译
随着全球化步骤的进一步加快,外语影视剧作品越来越受到大众的喜爱。特别是带有字幕的原声影视剧作品,由于更新及时等特点,更是受到了大量外语影视剧迷的追捧。然而目前我国大部分的外语影视剧字幕翻译中还存在许多的问题,就像卢炳群(2002)所说的“鱼龙混杂”。作为“第七种艺术”,电影是由多种符号并存的艺术形式,除了大量的声音符号(对白、旁白、独白以及背景音乐等)可以使得观众获得大量的信息之外,电影画面也为观众更好地理解和欣赏影片起到了至关重要的作用。但传统的影视剧翻译只是将重点放在了人物声音符号(对白或独白)的翻译上,对于影视剧画面中的文字符号的翻译却关注不够,为观众理解和欣赏影片多少造成不利影响。以下笔者将结合影视字幕翻译的特点并运用具体的实例对电影画面中的文字符号的翻译进行分析,希望能够对提高字幕翻译的质量起到些许的帮助。
一、字幕翻译的符号构成
字幕翻译作为翻译学科的一个分支,越来越受到翻译工作者的关注。在由Mona Baker(2004)主编的《翻译研究百科全书》中,著名的字幕翻译研究专家Henrik Gottlieb对字幕翻译进行了较为全面简要的介绍。他认为,译者在翻译电影或电视节目时,需要同时考虑四种媒介(“the translator has four simultaneous channels to consider”):
语言声音媒介(the verbal auditory channel):包括对话、背景声音以及歌词;
非语言声音媒介(the non-verbal auditory channel):包括乐曲、自然声响和音效;
语言视觉媒介(the verbal visual channel):包括屏幕上叠加的标题和书写符号;
非语言视觉媒介(the non-verbal visual channel):包括图像构成和图像流。
通过以上的表述,我们可以知道在翻译影视剧作品的时候,其实我们主要还是要考虑两方面的媒介:声音媒介和视觉媒介。但在实际的翻译中,影视字幕翻译者往往过多关注语言声音媒介,更加注重于人物对话的翻译,以便于观众能够“听”懂人物对话,从而了解故事情节的发展。这一点,我们其实也可以从Henrik给字幕所下的定义中有所了解:“subtitles,sometimes referred to as captions,are transcriptions of film or TV dialogue,presented simultaneously on the screen.”(字幕,有时也被称为标题,是指即时展现在屏幕上的影视剧对话的副本。)(Mona Baker 2004)比起声音媒介,另外一种符号媒介——语言视觉媒介,翻译者们往往就不是那么关注了。
二、影视剧画面中的视觉文字符号
影视剧视觉、听觉上的内容,如演员的动作、表情、语音、语调、语速等,场景画面、背景音乐、故事情节等,都是认知环境的一部分,为观众提供相关的语境信息,帮助其理解欣赏。(孙菲菲,2011)影视剧画面中包含着大量的信息,包括自然地理环境、地标性建筑、人物表情以及一些文字性符号等。由于翻译活动的性质所限,本文仅涉及影视剧画面中的视觉文字符号。这类视觉文字符号又可以分为两类:一类就是在影视剧后期制作中在屏幕上叠加的文字符号,它是用于说明时间、地点等背景信息以及故事的后续发展和鸣谢;另一类是指电影在拍摄过程中镜头所记录下来画面中的原始文字符号,比如门牌号、标示、广告、留言、便签等。这些文字符号作为电影作品中的有机组成部分,在构架电影故事情节、介绍故事背景等方面起到了重要的作用。其中大部分的文字符号承载着文化内容,因此对于观众了解地域文化、加深对影片的理解起到了很大的作用。除此之外,影视作品中文字符号的隐含意义也较为丰富,在电视传播特定的语境及特定的图像情景之中,文本的意义和情感得到较为明晰的传达。同时文字在电视传播中还是解释画面以外的东西的一个重要符号途径。(林晓,2007)
鉴于此,我们在进行电影字幕翻译的过程中,就应该重视这些文字符号,并结合字幕翻译的特点选用适当的翻译策略来进行翻译。
三、
文档评论(0)