- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成人大学入学考试古典汉语翻译
成人高考文言文翻译训练 文言翻译的原则 高考翻译文言文 要遵循“直译为主”的原则。 紧扣原文,按原文字词与句式对等的原则,做到字字落实。 直译 字字落实要对译 实现直译的基本方法就是对译法。对译法就是按照原文的词语、词序与句式,逐字逐句的翻译。 判断下面三个句子的翻译是否正确 1.伏愿以崇俭虑远为法,以喜奢乐近为戒。 我希望(皇上)把崇尚节俭思虑深远作为准则,把喜好奢侈及时行乐作为警戒。 直译 2 今之事君者曰:“我能为君辟土 地,充府库。” 直译:①现在的侍奉国君的人说:“我能替国君开辟疆土,充实府库。” 直译 3.衡视事三年,上书乞骸骨。 对译:张衡视察事情三年之后,就给朝廷上奏章乞求赐还自己的身体 。 直译 文言翻译的基本要求 信+达+雅 信 忠实于原文 留、删、换 指的是译文要准确表达原文的意思,不曲解原文的意思。 1、庆历四年春,滕子京谪守巴郡。 庆历四年的春天,滕子京被贬官到巴郡做太守。 2、越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。 留 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法 凡是意义古今相同的词,以及年号、国号、帝号、人名、地名、官名、度量衡单位等,在译文中均可保留下来。 1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。 魏王为公子盗走他的兵符,假传命令杀了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法 删 2、夫战,勇气也。 作战,靠的是勇气。 有的文言虚词,它们仅有语法作用,而无实际意义。这些词包括发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词等等。这些词,在翻译时可作适当的删减。另外,有些重复表义的文言词语,译文中只保留一个即可。 换,就是变通,在忠于原文的基础上, 活译有关文字。 原文如果含有一些古词,翻译时应当注意将其对换成意义相同的现代词语。例如:官场中的“下车”(一到任)、“视事”(到职工作)、“乞骸骨”(告老还乡)、“除”(授予官职)等等。 例:衡视事三年,上书乞骸骨 换 指译文应通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病。 达 文通句顺:调、补 1、古之人不余欺也。 古代的人没有欺骗我呀! 2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锋利的爪子牙齿,强硬的筋骨。 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法 调 文言文某些句子中的语序,与现代汉语的语法规律与习惯不同,翻译时应作适当调整,比如宾语前置、状语后置、定语后置等。 结束后, 回到赵国,因为蔺相如功劳大, 任命 做上卿。 1、若 舍郑 以 为 东 道 主。 如果 放弃围攻郑国(而) 把 当作东道主。 2、 既罢, 归国,以相如功大, 拜 为上卿。 它 渑池会 赵王等 赵王 蔺相如 补 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法 您 有些文言语句比较简练,往往省略某些成分,译文应作必要的补充,使语句通顺明白。 雅 要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格与神韵。这是对翻译的最高要求。 表达优美,再现神韵 抓住翻译的关键 文言文翻译需要抓住两个关键点:一是关键词,二是特殊句。 1抓关键词 在文言文翻译试题中往往会设置几个关键得分点,这几个关键得分点多数是句中的关键词语。文言句子中的关键词包括通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词(尤其是多种意义用法的虚词)。翻译的时候,考生只要找出语句中的关键词语,明确其含义,并准确翻译,就能得分。反之,关键词语翻译错误,或不准确,那么这个分就遗憾的丢掉了。 例1 裴矩遂能廷折,不肯面从。(03全国卷) 译文:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。 例2 饮酒于斯亭而乐之。(2004年湖南卷) 译文:在这个亭子上喝酒并以此为乐。 句(1)中的“廷”“面”属于名作状,应分别译为“当廷”“当面”。句(2)中“乐”意动用法,应译为“以……为乐” 结论 1 可由现代词、成语推导词语在文中的含义。 2 可联想课文中相关句子,推测词义。 3 无论何词,都不能脱离上下文这个小语境。 课堂小结 字字落实:要对译 忠于原文:留删换 文从句顺:调补贯 意译 在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式。意译发生的前提是直译不通达、让人费解时或原文含有借代,借喻等修辞格,翻译时应注意采用意译的方式,使
您可能关注的文档
最近下载
- 家用电器行业市场前景及投资研究报告:小米家电业务复盘.pdf VIP
- 2025中小学学校教材教辅征订管理工作方案.docx VIP
- 城市轨道交通信号常见故障及应急处理.docx VIP
- 2024秋新部编人教版5五年级上册《道德与法治》全册优秀课件.docx VIP
- 幼儿园日管控周排查月调度工作制度.docx VIP
- 《序篇-不忘初心》课件-2023-2024学年高中音乐人音版音乐鉴赏.pptx VIP
- NB_T 20038-2011 核空气和气体处理规范 设计和制造通用要求.pdf VIP
- 新世纪大学英语综合教程第二版第一册教程.pdf VIP
- 危险化学品运输、装卸安全管理制度(5页).doc VIP
- 融通集团社招笔试题型.pdf
文档评论(0)