2010年中考语文二轮复习阅读突围方略:文言文翻译篇.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约 8页
  • 2017-09-10 发布于江苏
  • 举报

2010年中考语文二轮复习阅读突围方略:文言文翻译篇.doc

2010年中考语文二轮复习阅读突围方略:文言文翻译篇

2010年中考语文二轮复习阅读突围方略:文言文翻译篇 2010年中考语二轮复习阅读突围方略:言翻译篇 【知识导学】 古和诗歌一样,是高度浓缩了的字,要把其意思用现代汉语通俗地翻译出,就要采用一些适当的方法。根据长期实践积累的经验,笔者认为以下六种言翻译的方法最为有效和易于操作。 一、对译法 所谓对译法,就是用现代汉语中对等的词去对换被译言词的方法。例如:“有卖油翁释担而立睨之,久而不去。见其发矢十中八九,但微颔之。”(欧阳修《卖油翁》)此句就可词对词地翻译:“有”译为“有个”,“卖油翁”译为“卖油的老者”,“释”译为“放下”,“担”译为“担子”,“睨之”译为“斜眼看他”,“发矢”译为“发箭”,“十中八九”译为“十次中了八九次”,“但”译为“只”,“微颔之”译为“稍稍地对此点点头”,然后把上面所有的对换词连接起就是准确译:“有个卖油的老者放下担子站着斜眼看他,很久不离去。看他发箭十次中了八九次,只稍稍地对此点点头。”由此可见,对译法能帮我们轻松地翻译言。这种对译的方法,应该说是翻译言的一种主要方法,使用频率非常高,必须掌握。 二、增删法 增,就是增加;删,就是删除。由于言词汇大多是单音节词,而它们在现代汉语中已经成为双音节词了,所以翻译时,就要把单音节词增扩为双音节词。例如:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。”(《鱼我所欲也》)这句就可以这样

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档