用中考文言文句子翻译 (恢复) (恢复)111
* 2016年中考专题复习 之 文言文句子翻译 《烛之武退秦师》中“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也.” 翻译成:“我不能早一些任用我的儿子,如今急着要一个儿子,这是我的过错.” 正确的翻译是:“我不能早一点重用你,现在事情紧急了才来请求你,是我的过错.” 译:所以我虽然愚笨,最终还是学到了 一些知识 译:他日夜刻苦学习,五年不曾解开衣服睡觉。 要求:重点实词2个,给1分,译出大意,语句通顺给2分,共3分,两句6分。 2016年南平中考质检卷文言文课外翻译句子 《送东阳马生序》和范仲淹二岁而孤的课外文言对比阅读句子翻译(6分) (1)故余虽愚,卒获有所闻 (2)昼夜苦学,五年未尝解衣就寝。 生译:所以剩余的虽然愚蠢,但士卒还是有所听闻。 生译:白天黑夜刻苦学习,五年没有解开衣服睡觉 * 字字落实,直译为主,意译为辅。 文言文翻译的原则 直译: 意译: 用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实。 基本方法 :直译和意译 有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯。 2、夫大国,难测也,惧有伏焉。 译:齐国是强大的国家,很难猜测,害怕有埋伏在那 1、有良田美池桑竹之属 陈译:有良好的田地美池桑竹之类。 译:有肥沃的田地,美丽的池塘,桑树、竹林这类植物。 1、组词法 逐字逐句 增加组词 总结:将文言单个字加以组词,使文言单个字变成一个词。 换成今义 遇有古义 1、卒中往往语,皆指目陈胜。 2、数有功,爱士卒,楚人怜之 总结:将无法用增加的字来翻译句子时,要将古义换成现代汉语,使句子符合现代汉语的翻译。 译:士卒到处谈论,都指指点点,以目示意陈胜。 译:屡次建立功劳,爱护士卒,楚国人爱戴他 2、替换法: 生译:士卒中常常说话,都指着陈胜。 生译:数着有功劳,爱护士卒,楚国人可怜他 1. 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡 2. 陈胜自立为将军,吴广为都尉 国年官地 保留不译 总结: 3、保留法:即保留文言文中的专有名词:国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照抄不翻译。 生译:宋仁宗赵祯的年号的第四年的春天,滕子京名宗谅,子京是他的字,范仲淹的朋友,降职到岳州,治所在现在湖南的岳阳做太守。 译:陈胜立自己做将军,吴广做都尉 3、保留法: 译:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做太守 调整词序 倒装句式 1、何陋之有。 2、 至于负者歌于途,行者休于树 3、 马之千里者 。 宾语前置 介宾短语后置 总结: 4、调序法:调整词序或语序,使之符合现代汉语的习惯。如宾语前置、介宾短语后置等,在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法了 4、调序法 生译:什么简陋有? 译:有什么简陋 吴译:至于背东西的人唱歌在路上,行走的人休息在树下。 译:至于背东西的人在路上唱歌,行走的人在树下休息 定语后置 译:日行千里的马。 补充整齐 遇有省略 1、见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。 2、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。 ,。 总结: 5、补充法:将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来 译:(村中人)看见渔人,于是非常吃惊,(他们)问渔人从哪里来,(渔人)都详尽地回答他们。 译:一(张)桌子,一(把)椅子,一(把)扇子,一(把)抚尺罢了 5、补充法: 李译:看见渔人,于是非常吃惊,问渔人从哪里来,都详尽地回答他们。 缺主语 省量词 6、删除法: 1、诸葛孔明者,卧龙也。 范译:诸葛孔明的人是卧龙。 2、夫战,勇气也。 译:因失望而叹恨了很久 3、 怅恨久之。 徐译:男人打战,是靠勇气的。 发语词 凑足音节的助词 表判断语气词 总结:6、删除法:删除不需要译出的虚词等。凡是古代汉语中的句首发语词、在句子中结构上起标志作用的助词、凑足音节助词等,在现代汉语中没有相应的词能替代,便可删去。 虚词衬词 删去无义 译:打战,是靠勇气的 译:诸葛孔明是卧龙 文言文翻译的方法: 组词法,替换法,保留法,调序法,补充法,删除法 1、率妻子邑人来此绝境 率领妻子、儿女和同县的人来到这人世隔绝的地方。 增字法,替换法 2、南阳诸葛庐,西蜀子云亭,孔子云:“何陋之有?” 南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有杨子云的亭子。孔子说:“有什么简陋的呢?” 保留法,增字法,替换法、调序法, * * *
原创力文档

文档评论(0)