对古诗文翻译的一点学习.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对古诗文翻译的一点学习

对古诗文翻译的一点学习摘要:根据自己的学习经验,通过对一些古诗文的译文的学习,更加深入的了解古诗文的翻译,为以后自己的翻译工作打好基础。关键字:古诗文翻译再创作近日,我国作家莫言获得我国历史上第一个诺贝尔文学奖,随着这股文学热的兴起,汉英翻译逐渐成为一个焦点。在以后的发展中,不仅仅会有现当代的文学作品翻译到国外去,我国古代的一些诗词与文言文也会随着时代的发展逐步传播到国外。如何让外国人能直观全面的理解古诗文的内涵,是我们要做的工作。但是现在我们水平还很低,说不上如何去做的系统理论。只是把自己见到的一些很好的翻译整理下来,逐步积累,为自己以后做好古诗文翻译打好基础。一、我对古诗文翻译的理解。在上大学正式学习翻译之前,我认为翻译只是把原文字词依次翻译出来并适当调整语序就可以了。随着学习的深入,我发现,翻译,尤其是文学方面的翻译,不仅仅是文字转换,其实还有一部分,或者说很大一部分要自己去重新创作。特别是对于古诗文来讲,由于语言的差异,时代的变换,要做到形式与内容同原文完全一致太不容易。因此就要根据具体的需求来重新编排甚至重新创作译文。从下面的例子中慢慢体会吧。二、古诗词的翻译(一)、杜甫《登高》的翻译杜甫《登高》原文:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。这是一首古诗,更细致的说是一首七言律诗。我国古代对于诗词的格式、韵律、对偶等方面都有非常严格的要求,因此古诗词里的每个字都极其精炼,有着非常丰富的含义。这就增加了很多翻译的难度。我在《翻译通论》上看到这样的译文:The wind is keen, the sky is high, aps wail mournfully.The island looks fresh: the white sand gleams, birds fly circling.An infinity of trees bleakly divest themselves, their leaves falling, failing.Along the endless expanse of river the billows come rolling, rolling.Through a thousand miles of autumn’s melancholy, a constant travelerRacked with a century’s disease, alone I have dragged myself up to this high terrace.Hardship and bitter chagrin have thickened the frost upon my brow.And to crown my despondency I have lately had to renounce my cup of muddy wine.这个译文虽然字数与格式上与我们传统的律诗不相符,但是通过译者自己的再创作,把原诗的意义传达的很明确,外国人很好理解,外国人看懂了这首诗,了解了其中的内涵,那么,翻译的工作就成功了。(二)、李清照《声声慢》的翻译李清照《声声慢》原文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。守着窗儿,独自怎生得黑。梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!我找到了林语堂先生的译文,如下:So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!The weather, now warm, now cold, Makes it harder Than ever to forget!How can a few cups of thin wine Bring warmth against The chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back!Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose And for whom should I decorate?By the window shut, Guarding it alone, To see the sky has turned so black!And the

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档