近代白话文宗教启蒙稣会传统.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
近代白话文宗教启蒙稣会传统

中國文哲研究集刊 第四十二期 2013 3 51 108 年 月 頁 ~ 中央研究院中國文哲研究所 近代白話文•宗教啟蒙•耶穌會傳統 —試窺賀清泰及其所譯《古新聖經》的語言問題 李奭學 中央研究院中國文哲研究所研究員 臺灣師範大學翻譯研究所合聘教授 一、翻譯與神意 推行白話文 ,是胡適(1891-1962) 一生念玆在玆的問題 。為了強調古來文 白分家的負面教育效果 ,為了說明中國傳統顯然不重白話書寫 ,民國十一年 , 胡適在 《五十年來中國之文學》裏評論道 :最近 「這五十年的白話小說史仍舊 與一千年來的白話文學有同樣的一個大缺點 :白話的採用 ,仍舊是無意的 ,隨 便的 ,並不是有意的」1 。從中國文學的大傳統來看 ,胡適這裏持論不無道理 , 而我們若就 《白話文學史》質而再言 ,則胡適批評的範圍恐怕更大 ,大到宗教 2 典籍的譯作都涵括在內 。說來也是 ,清末以前的白話創作或翻譯 ,大多是書 場或譯場的產物 ,有其特殊的規範 ,並非編次者及譯家如吳承恩(1510-1582) 和鳩摩羅什(334-4 13) 等人的 「有意」之舉 ,更非自覺性高而樂以白話撰作或 翻譯 。 不過 《五十年來中國之文學》裏 ,胡適的觀察也有值得商榷之處 ,因為只 要走出中國古來著譯的大傳統 ,把觸角伸到明清兩代的傳統士子尚難承認的基 本文承國立清華大學蘇精、國立中興大學陳碩文、香港大學宋剛、香港浸會大學麥金 華、中央研究院文哲所林熙強五位教授學者指正與協助 ,而香港思高聖經學會的胡健 挺神父和楊炎修士也適時伸出援手,提供資料 ,謹此致謝 。 1 1968 2 胡適:《五十年來中國之文學》,《胡適文存》(臺北:遠東圖書公司, 年),第 集, 183 頁 。 2 1974 113-152 胡適 :《白話文學史》(臺北 :文光圖書公司, 年),頁 。 - 51 - 中國文哲研究集刊 第四十二期 督宗教的中文小傳統去 ,那麼 《五十年來中國之文學》裏上引的評論 ,胡適恐 怕就說得稍微急了些。為傳教與弘揚教義 ,清末來華的基督新教的傳教士早已 在華寫下不少白話小說如米憐(William Milne, 1785-1822) 的 《張遠兩友相論》 (1819) 等 。不過嚴格說來 ,這些韓南(Patrick Hanan) 所稱 「傳教士小說」 (missionary novels) 仍非中文世界最早 「有意」為之的白話著述 。就小說言之 , (Joseph de Prémare, 1666-1736) (1715?) 我們可以上溯到清初馬若瑟 的《儒交信》 : 這是一部深受章回小說影響的白話小說 ,是整個基督宗教在華可見最早的白話 文學 。馬若瑟雖未明白道及何以白話撰之 ,他確是 「有意」效當時的流行說部 著作3 。 上文所寫若和本文文題有所出入 ,則問題當在 「小說」或 「文學」二詞難 以用在護教或教義問答一類的文本上 。話說回來 ,如果我們談的是 《聖經》的 中譯 ,那麼事情可能便得改觀 。從現代人的角度觀之 ,《聖經》中「小說」有之 , 「詩歌」有之 ,就連 「戲劇」都可一見 ,當然可用 「文學」一詞加以界定 ,不必 盡以教條視之4 。就本文的關懷而言 ,明清間在華耶穌會諸作中最可平衡胡適 的白話文學史觀者 ,則非乾嘉年間法國耶穌會士賀清泰(Louis de Poirot, 1735- 1814) 中譯的 《古新聖經》殘稿莫屬 。我之所以稱 《古新聖經》為 「殘稿」,

文档评论(0)

wyw118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档