- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析外宣翻译中译者应具备的素质
摘 要:外宣翻译即是对外宣传资料的翻译,主要是迎合经济发展需要,进行以各公司、企业报表、合同、报价等材料的翻译。译者在此过程中应发挥主要作用,其具备的素质也成为外宣翻译质量和水平的关键影响因素,从外宣翻译的特点出发凸显译者的地位和具备的素质,能够更为合理有效的对外宣材料进行准确的翻译。
关键词:外宣资料;翻译;译者
中图分类号:G61 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2017)02-0083-02
目前,随着高科技的发展、经济全球化的深入,中国一直在不断提升自身“文化软实力”,其中翻译始终作为重要的媒介和工具以达到与世界交流的目的。我国需要通过各种途径对外介绍和宣传我国各个领域的成就,从而提升国际形象。对外宣传资料是海外人士获取有关中??信息的窗口,其翻译直接关系到我国对外宣传的效果和国际形象。当前,外宣翻译的质量使许多外国朋友深感不满,引起了国内翻译界人士的忧虑。因此,本文就外宣翻译中译者所应具备的素质提出了相关看法。
一、外宣翻译的含义
外宣资料即对外宣传资料包括政治、经济、文化、教育、旅游等方面。而外宣翻译(overseas-targeted publicity translation),就是对以上领域和方面对外宣传资料的准备翻译,是通过语言之间的对等交换实现沟通和交流的目的。我国的外宣翻译是中文翻译为英文或其他外文资料,通过翻译让世界了解我国,因此,这几年的外宣翻译已经成为翻译学界研究的热门话题,但我国学者对外宣翻译的理解却还并未完全统一。
沈苏儒曾经认为翻译工作应该成为对外宣传的重要部门;黄友义提出外宣翻译就是把大量有关中国的各类信息通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体,由中文翻译为外文,甚至还可以通过国际会议来对外发表或传播。外宣翻译也可以从广义和狭义的角度来理解。广义的外宣翻译涵盖更多的领域,涉及更多的内容,几乎包括各个方面、各个行业和各个领域的翻译活动,可以说是包罗万象,任何一个部门只要与经济、文化有关系,都会存在外宣资料的翻译问题。而狭义的外宣翻译主要是媒体报道政府文件或相关文献,包括企事业单位简介、公示语、产品说明书或者广告词等翻译。
二、外宣翻译的特点
外宣翻译是翻译的一种特殊形式。首先,外宣翻译基本上都是中译外,是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表或传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好地了解中国。在我国,外宣翻译的主要任务是将中文翻译成英文,或者其他外文,向世界传播中国民族文化。凡是同外国人有来往、有接触,影响到外国人在中国的吃、住、行等方面的翻译活动都可称为外宣翻译。因此,外宣翻译是一种具有鲜明文化特征的交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作。
其次,外宣资料的目标读者――外国人,其性质和任务也决定了外宣翻译就是通过译者的翻译使外国人充分了解和认识我国的文化和经济产品形式,更好地实现中国与世界的沟通,让世界全面了解我国的实际情况。
随着我国国际地位的提升,官方交往日益密切,但国外民众或国会议员仍对我国具体情况知之甚少,那么外宣翻译就非常有必要。关联理论创始人Gutt指出,缺失背景文化而去将思想传递出去几乎不可能,面对受众的差异,说话的方式和思想的传达都要借助翻译来实现,必须注意采用目标受众易于接受和可理解的方式去获取认同。可以说,外宣翻译的译者素质直接决定了翻译的效果。
三、外宣翻译中译者的地位
随着经济一体化进程的加快,我国的对外交流越来越频繁,外宣翻译的力度也随之加大。传统的翻译观认为翻译是从属性的跨语言活动,译者是隐形的,因此,译者在翻译活动中的作用长期得不到认可,显得较为尴尬。20世纪70年代翻译文化的介入使“译者主体性”问题进入研究范畴。事实上,译者在语言形式、意义传达及文化传播方面的主体地位越来越凸显出来,与传统翻译相比,外宣翻译的译者应着重不同语言在风格、逻辑、文化方面的差异,以对方语言为依据使译文受者更能理解译文信息。但由于译者素质不高,外宣翻译中常出现较多难以容忍的错误,影响了对外宣传效果,可能导致某些对外经济项目的损失,甚至损坏我国的形象。可以说,译者在外宣翻译中已经占到了举足轻重的地位。
外宣翻译同其他文本翻译相比也要遵循基本的翻译特性和标准,对译文同样要做到精确无误,译者为了达到为政治发展服务、营造良好的社会舆论、传播我国文化等宣传目的,必须打破原文限制,发挥译者的主体性,而不能按照中文逐字逐句地翻译,必须根据受众思维习惯及接受心理进行加工,译者也可以人为加入大量编码,使译文流畅,清晰易懂,因此,外宣翻译工作关系到国家形象,也关系到文化交流,对译者素质提出较高要求。
比
文档评论(0)