- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《人生颂》在晚清的又一汉译及其意义
《人生颂》在晚清的又一汉译及其意义
【专题名称】外国文学研究【专 题 号】J4【复印期号】2011年05期【原文出处】《中国现代文学研究丛刊》(京)2011年1期第138~147页【英文标题】Another Chinese Translation of A Psalm of Life in the Late Qing Dynasty and Its Significance【作者简介】罗文军,西华师范大学文学院 四川 南允 637009 《中西教会报》1897年刊出的《大美龙飞罗先生爱惜光阴诗》,其价值长时间被忽视。其实,在钱钟书所考证出的威妥玛、董恂两译本之外,该诗为晚清时期朗费罗诗《人生颂》的第三个译本。其八言、七言错落的形式,带有方言色彩的韵律,对原诗意义的理解,浅白易懂的语言,及其包括传教士和教徒在内的译者构成,语言意识变化和教义宣传意图的结合,都表明在近代西诗汉译历程和当下翻译文学研究中,它应占有重要位置。 【关 键 词】《人生颂》/威妥玛/《大美龙飞罗先生爱惜光阴诗》/汉译意识EE17UU8512058
????据钱钟书《汉译第一首英语诗〈人生颂〉及有关二三事》的考证,约在1864年,英国公使威妥玛用一种有章无韵、长短不齐的中文,汉译了朗费罗诗《人生颂》,总理各国事务衙门大臣董恂又据之“裁以七言绝句”,从而使之成为“破天荒最早译成汉语的英语诗歌。”①直至2005年,有人发现1854年《遐迩贯珍》所刊弥尔顿诗《论失明》,才是“最早的汉译英诗”②。不过,这是把考察时间往前推,钱钟书当时的论说当然选择的是向后看。他在《小方壶斋舆地丛钞》发现作于1882年的《舟行纪略》,其中有“也许是中国有关朗费罗最早的文评”,但这文评没点及《人生颂》。钱钟书还让我们“对读”一下1906年林纾《海外轩渠录》序文,和出洋外交官张德彝前一年的日记,看看两人到底谁比较了解西洋文学。这表明即使他论说的范围延后至1906年,仍没发现《人生颂》译本的更多信息。看来,钱先生并没读到1897年《中西教会报》所刊的一首译诗《大美龙飞罗先生爱惜光阴诗》,否则,他早为1864年的汉译《人生颂》找到了后继者,不知又要做出何等妙趣横生的论说来。????一“难得一见”与既有叙述????《大美龙飞罗先生爱惜光阴诗》(以下简称《光阴诗》),刊于1897年10月《中西教会报》第34册③,署名“沙光亮口译、叶仿村笔记”。生逢清朝末年,如此小事自然难引时人多大注意。加之时日久远,百余年后的今天,这首译诗的确已是难得一见。郭长海先生1996年时就认为,“直到现在为止,人们还是从目录学的角度认识到它的存在。”④时至今日,提及该诗的几处著述似乎仍然无缘睹其真容,在叙述中留下了几多模糊。????上海图书馆1965年编定的《中国近代期刊篇目汇编·第一集》,可能是现今能查到记录有该诗信息的最早资料。该汇编将之记为《美国龙飞罗先生爱惜光阴诗》,署为“(英)沙光亮口译,叶仿村笔记”,与原文其实有文字出入。据上海图书馆馆藏胶片显示,目录中该诗题目实为“大美龙飞罗先生爱惜光阴诗”,只无直接署名。这里的不同,不知为编者参见了其他版本,还是抄写时的疏漏所造成。????1989年连燕堂先生《近代的诗歌翻译》一文,在引述钱钟书对威妥玛、董恂汉译朗费罗《人生颂》的论说后,写道:“1897年10月出版的《中西教会报》第34册,刊有《美国龙飞罗先生爱惜光阴诗》,署(英)沙光亮口译,叶仿村笔记。”⑤这与上海图书馆的汇编写法一致,不知是否是直接受它影响。连先生还敏锐地发现,该诗与安徽休宁人黄寿曾的《寄傲盦遗集》所录《白羽红么曲》同为朗费罗诗,龙飞罗即朗费罗,后者即今人所译《箭与歌》,两诗翻译“都并非是受了董恂的影响”。遗憾的是,连先生既没列出《光阴诗》诗句,也没明确表示读过原文,这倒让后人仍无法见其原貌,更不能判断《光阴诗》为朗费罗哪首诗作。????1994年《外国文学研究》第2期发表的程翔章先生文章《近代翻译诗歌论略》,也提及《中西教会报》刊载《光阴诗》事。其题目中的国别仍为“美国”,而非原文“大美”,署名字样也和上海图书馆目录、连燕堂先生文章相同,照样有原文本无之“(英)”。随后,郭长海先生在《试论中国近代的译诗》文中,将该诗题目简成《爱惜光阴诗》,并改变口译者、笔记者位置,写为了“叶仿村口译,沙光亮笔录”,原文“笔记”也变为“笔录”。史料的“难得一见”,的确使《光阴诗》信息不好把握。????郭长海先生之说,显然影响到了随后出版的《中国近代翻译文学概论》对《光阴诗》的叙述。提及该诗,著者用脚注形式十分严谨地标明信息来自郭长海文章。但由于排印问题,这里表述为了“叶仿村、沙光亮最早译了他的《爱情光阴诗》(1897)”⑥,原题“爱惜”被误排成了“爱情”,“最早”一词也易让人误解。????
文档评论(0)