红楼梦中的语言禁忌及其英译问题.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼梦中的语言禁忌及其英译问题

《红楼梦》中的语言禁忌及其英译问题 英本2042班 彭芬 200407113 序号:15 摘要:本文通过对杨宪益夫妇译的《红楼梦》及汉学家霍克斯与其女婿闵费德翻译的《红楼梦》中委婉语来探讨汉语委婉语的英译技巧得失 关键词:红楼梦;“死亡”,“疾病”,“性事”,委婉语;翻译 一 引言 《红楼梦》是“中华文化的精华,是一 部凝聚中国文化精神的伟大小说”(胡文彬,2005)。它作为中华文化的百科全书,在我国文化领域享有崇高的地位,对于研究我国的文学艺术,历史文化都具有极高的价值,于是“红学”在国内蓬勃发展起来。《红楼梦》同样引起国外对它进行翻译和介绍的兴趣与热情。就《红楼梦》的英译而言,从1830年到1987年近160年间,共出现了五个具有代表性的英译本,其中最早的是1892年至1987年在香港出版的,由前英国驻澳门副领事乔利(Joly)翻译的二卷本《红楼梦》,但遗憾的是,他只译出了前五十六回。还有两本较为完整且影响较大的英译本:一个是中国翻译家杨宪益与它的英国夫人戴乃迭(Gladys Yang)合译的一百二十回《红楼梦》(以下简称杨译),另一个是由英国汉学家霍克斯及其女婿闵费德(HawkesMinford)翻译的一百二十回《红楼梦》(以下简称霍译)。 人们运用语言时,往往要回避某些令人反感的事物(忌讳,语言禁忌),于是发展出委婉语。委婉语相当于英文的Euphemisms.约翰。艾图(John Ayto)在《委婉语》一书中说委婉语是避开语言禁忌而发展出来的沟通手段。(Euphemism is the set of communication strategies we have evolved to refer to a topic under a taboo)(Ayto 1993:1) 刘纯豹主编的《英语委婉语词典》说得更具体一点:“所谓委婉语就是用比喻,借代,迂回,缩略和谐韵喻指等手法来表达生活中的那些使人尴尬,惹人不快,招人厌恶和令人恐惧的事物,[。。。]”(刘纯豹,1993:1) 这些比喻,借代的手法使译者面临一大难题:译文能不能模拟原文的委婉效果?如果译入语系统中没相应的说法,应该怎样处理?文化领域不同,地狱不同,人们忌讳的事物也各自殊异,但无论古今中外,“疾病”,“性爱”,“死亡”,“排泄”这几个范畴,却总是人们的共同的忌讳之处。本问就选取其中的“疾病”,“性爱”,“死亡”来探讨《红楼梦》的英译问题。 二 语言禁忌的类别及其英译 2.1 与疾病有关的语讳及其英译 人们谈及疾病时,往往不愿明言,因此曲意隐晦的情况很普遍如“玉体欠安”,“贵体违和”等,都是例子,如例1 例1.[第二十一回]谁知凤姐之女大姐儿病了,正乱着请大夫来诊脉。大夫便说:“替夫人奶奶们道喜,姐儿发热是见喜了,并非别病。”(旧,1。245) “I am happy to inform Her Ladyship and Madam Lien that the little girls simply due to smallpox”(杨。1。304) Convey my congratulations to He Ladyship and Mrs Lian--the doctors diagnosis was couched in the strange language which custom decrees in such cases---I am happy to inform them that the little girls sickness is the smallpox(霍。1。424) 如果按照《红楼梦大词典》的解释来衡量,杨译不算十分稳妥。《红楼梦大词典》释“见喜”:“旧时以小儿出天花或麻疹为险病,忌讳直说,又且望其平安顺利,故社会上以‘见喜’称之,医生亦随俗用此名称。”(冯其庸,李希凡,1990:254)天花在旧时是险病,而杨本的语气十分轻描淡写,因为医生说I am happy......(真高兴)。照常理,后面的事必定是好事。否则,人家生病,医生岂有当面说“我真高兴”之理?这正是委婉语造成的问题。而霍本直接用“congratulations”来直译原文的“道喜”。然而,译本读者势必难理解医生对病人的“恭喜”!这个”见喜“现代的汉语读者尚且需要注释,何况西方读者?因此,霍克斯在直译这句后,不得不加上一句解释:the doctors diagnosis was couched in the strange language which custom decrees in such cases 这条注释,告诉读者

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档