- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
索绪尔的语言意义观
索绪尔的语言意义观与传统语言意义观的不同和索绪尔的语言意义观对翻译活动的启示
翻译概论
索绪尔的语言意义观与传统语言意义观的不同和其对翻译活动的启示
我们在研究翻译理论的时候会遇到这样一个问题----翻译是什么?好多翻译理论家都给出了他们对这个问题的看法。美国翻译理论家奈达有一句著名的言论:“翻译,即译意”。此外,众多翻译理论家给翻译下定义时,都把原文的意义(或信息)的传达当做翻译的根本任务。因此,我们可以说:“意义”是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。若能理清“意义”问题,“翻译是什么”的问题会得到成功的解决。
根据大量研究发现,不同的语言观会导致不同的意义观,而且不同的意义观又对翻译的理论与实践有着直接的影响。正应为如此,需要对不同的意义观和翻译观做一梳理,看看这两种语言观有什么不同。首先,谈谈传统的语言意义观。索绪尔在其所著的《普通语言学教程》中“语言符号的性质”这一章对传统语言观有这样的表述:“在有些人看来,语言,归结到他的基本原则,就是一种分类命名集,即一份跟同样多的事物相当的名词术语表”。也就是说,语言像一份名录或者术语表,用一个符号来指称一件事物。根据这种观念,名称和事物之间是非常简单的一一对应关系,把名看成事物本身,将名与物之间划等号的简单语言观。根据这种语言观,我们可以得出如下推论:语言的不同,只是外在的语言符号的差异,或者说只是“名”的差异。由此,我们可以说翻译不仅完全可行,而且非常容易。而这种传统语言意义观对翻译观产生的直接影响是:毫无差错地从一种目录过渡到另一种目录。在此,我们不禁要问,这真的可能么,翻译真的是如此简单?我们可以很明显的知道传统的语言意义观及此产生的翻译观显然与现实不符。索绪尔对此提出了强烈的批评。因此,他提出了自己的语言意义观。他认为把语言当做“名词术语表”并且把名称和事物之间的联系当做简单的单项联系是一种天真的想法。他指出,事实上,“语言符号连接的不是事物和名称,而是概念和音响形象。后者不是物质的声音,纯粹物理的东西,而是这声音的心理印迹,我么的感觉给我们证明的声音表象。它是属于感觉的,我们又是把它叫做‘物质品’,那只是在这个意义上说的,而且是跟联想的另一个要素,一般更抽象的概念相对立而言的。”他还强调,“语言符号是一种两面的心理实体”,正如一个具有两个面的硬币,这两个中的任何一面都无法脱离另一面而独立存在。此外,索绪尔认为,语言不是象征符号,而是一种抽象符号,由“能指”和“所指”构成。“能指”是符号中表达形音的部分,而“所指”是该符号表达的意义。能指和所指的联系是任意的,事实上,一个社会所接受的任何表达手段,原则上都是以集体习惯或约定俗成。也就是说,符号的能指和所指之间没有内在的,必然的联系,是集体的习惯约定俗成的,强制性的降幅好的两个方面拉在一起。既然如此,主张根据形状,实质来确定名称的言论就不能成立,字面的指称和指称所指代的概念之间也就不能单纯的画上等号。这样,认为“不同语言只是以不同的名指代同样的实”的推理就失去了存在的依据,而能指的变化很可能带来所指含义发生变化。因此,翻译在语言的转换中就无法做到“毫无差错”。
索绪尔的翻译理论摧毁了“词的任务是在表现预先规定的概念”这一传统的,根深蒂固的意义观,对他的语言思想的研究和讨论给了我们多方面的启示。
首先,索绪尔的语言意义和价值观有助于我们克服传统的翻译观,不在把翻译当成简单的语言符号转换,而充分注意到这样一个事实,那就是词的任务并不在于表现预先规定的概念。认识到这一点非常重要,因为如果把词的任务看成是表现预定概念的话,那么不管在那种语言里,每个词都会有完全对等的意义,但索绪尔通过他对语言符号的分析,从符号的任意性和社会性中揭示出事实并非如此,这也在理论上指明了翻译中逐字对译的方法不科学。
其次,要在系统中去识别差别,确定词或语言其他要素的意义与价值的观点,有助于我们在翻译实践中树立语境和整体的概念,将语意的传达当做一个动态的行为,要在具体的上下文中,在具体的语境中去识别语义。此外,一门语言就是一个相对独立的系统,在一门语言系统中所构成的语义关系,如同意,反义关系,在另一门语言中并不完全对应,因此,在识别出发语系统中所产生的语义的基础上,翻译时要充分考虑到目的语系统所构成的各种关系与差别。这在理论上也就对翻译中机械的对应论和等值观提出了质疑。
再次,索绪尔将意义与价值做了区别。从他的分析中,我们可以看到一个现象,在举具体例子时,他往往举两种不同语言中的例子来进行比较,加以说明。通过他的分析与对比,我们可以更加深刻地意识到,一方面,不同语言中表示同一个概念的词可能会有不同的意义和价值;另一方面,不同语言之间可能存在为数不少的缺项情况。在理论上讲,索绪尔对意义与价值的区分,可以说是语言意义理论
文档评论(0)