- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文学作品翻译中的形似与神似
论文学作品翻译中的形似与神似
摘要:文学翻译就是用一种语言文字写成的文学作品(如小说、诗歌、戏剧等)翻译成另一种语言文字。形似与神似在翻译界存在很大争议。形似是指原文与译文两种语言形式的相似。神似是指在文学作品翻译中,尽量准确传达其文化意境和感情色彩,而不是仅仅表达出原文意思。本文以具体实例来探讨神似与形似两者在文学作品翻译中的重要性,并指出在形似与神似两者不能兼得的情况下,应取神似而非形似。
关键词:文学翻译;形似;神似;文化意境
文学翻译在翻译领域中占据重要部分,旨在再现原文学作品的文学价值和艺术魅力。形似和神似之间的争议则是如何准确把握文学翻译标准的重要因素。
傅雷提出了“传神达意,重神似不重形似”,也就是说当形与神不能两全时,应该“舍形求神”。矛盾也曾经说过:“文学翻译旨在用另一种语言传达原文的艺术理念,,让读者如同阅读原文一样,得到一种审美经历,有所感悟”
文学作品是一种运用语言来创造的艺术,所以在文学作品中,相比事物情节叙述,艺术意境占据更重要的地位。艺术意境可以使读者对作品中的人物思想和行为产生强烈的感情。因此文学翻应该是用另外一种语言将原作中的艺术意境人物情感充分传达出来,不仅要达到明白畅通,忠实传达原作的内容,还应使译文读者在欣赏译文时仍然能像读原作一样得到美的感觉。
由此可见,文学翻译的成功与否不在于形似而在于神似。这并不代表形似不重要,其意思是说在两者不能兼得时,应取神似而非形似,如果形似神似能够兼备则更好不过。
以下通过具体翻译实例来说明神似即传神的重要性。
(1)首先我们以《春晓》一诗的两种译文对比说明形似与神似之间的关系。
春晓是一首古今传诵的抒情小诗,表达了作者对春天的喜爱之情。前两句表现了充满活力的春晓景象。而后两句又隐含着诗人对春光流逝的淡淡哀怨以及无限遐想。
以许渊冲和翁显良的译文为例。首许渊冲先生的译文对仗工整,简洁明快,并押韵。较好的保留了原文形式,即达到形似。但是每二句Not woke up till I hear birds crying.显得苍白无力,只是较客观的描述了当时鸟鸣的景象,却没有表现出春晓景象中的一片活力,虽然形式上与原文接近,但却未能传达原句意境,使读者感受不到春天的一片生机盎然。但是后两句较为精彩传神,尤其最后一句,How many are the fallen flowers!准确传达出诗人对春光流逝的哀怨及遗憾。
翁显良译诗的方法别具一格,他比较主张神似,他认为译诗最重要的是传达意象,而不必太模仿句法句字。所以此诗的整个译文均未遵照原诗句法,但却传神达意。尤其是第二句‘All around me the birds are crying,crying’虽没有按照原文句式进行翻译,但与许渊冲先生的译文相比,更能传递原诗意象,让读者准确感受到诗人对于眼前这一片生机盎然所流露的喜悦之情。
(2)再以滁州西涧为例:
此诗首二句写春景、爱幽草而轻黄鹂,以喻乐守节,而嫉高媚;后二句写带雨春潮之急,和水急舟横的景象,蕴含一种不在其位,不得其用的无可奈何之忧伤。全诗表露了恬淡的胸襟和忧伤之情怀。
以Witter Bynner和林同济的译文为例。Bynner用“tender grasses”没有传达出“幽”这个意境,并没有将“独怜”翻译出来,因此也未能将恬淡的胸怀翻译出来。“春潮带雨晚来急”译为“On the spring flood of last nights rain”较为平实,没有将“急”译出,未表达出此句想要表达的动感,没有衬托出动中有静。“野渡无人舟自横”,表现了一种荒凉寂静的意境,Bynner将其译为“The ferry-boat moves as though someone were poling”,表现出的是却是一种动态的景象,与荒凉寂静不相符合。
林同济将“独怜”译为“I like best”,表现出了诗人表露出诗人安贫守节,不高居媚时的胸襟。用“secluded”贴切的译出了“幽”。将“深树”译为“Foliage so thick”,与Bynner的“deep boughs”更为传神。A boat floats athwart the ferry,not a soul seen也衬托中了荒凉的景象。总之,林同济的译文无论在传神达旨,还是在节奏意境方面都很出色,将原诗描述的一副静中有动、动中有静的景象尽显眼前,将诗人的内心思想和原诗的神韵准确的传达给译诗的读者。
(3)接下来以毛泽东于1961年所写的“为女民兵题照”一诗为例
飒爽英姿五尺枪,
曙光初照演兵场。
中华儿女多奇志,
不爱红装爱武装。
该诗朗朗上口,描述了女民兵在操练场上豪迈矫健的英姿,赞美了她们“巾帼不让须眉”的英
您可能关注的文档
- 让建筑赞美生命万科产品战略的源泉-姜汝祥《经济观察报》专栏文章0504.docx
- 让廉政之花幸福地绽放.doc
- 让心情愉快的十种方让心让心让心情愉快的十种方法情愉.docx
- 让心灵在语言文字中放飞.doc
- 让小语的课内活动更有效.doc
- 让快乐伴随成长曹慧敏.doc
- 让我们在快乐中学习历史.doc
- 让我们如大自然般过一天吧.doc
- 让低段写话教学充满情2.doc
- 让我们来传递红色文化朗诵比赛通告.doc
- 场地脚手架工程施工方案(3篇).docx
- 2024年浙江省丽水市松阳县玉岩镇招聘社区工作者真题及参考答案详解一套.docx
- 2024年河南省郑州市惠济区古荥镇招聘社区工作者真题及答案详解一套.docx
- 2024年浙江省杭州市淳安县文昌镇招聘社区工作者真题及完整答案详解1套.docx
- 2024年浙江省台州市三门县小雄镇招聘社区工作者真题带答案详解.docx
- 2024年浙江省宁波市余姚市河姆渡镇招聘社区工作者真题及完整答案详解1套.docx
- 2024年浙江省丽水市景宁畲族自治县雁溪乡招聘社区工作者真题及答案详解一套.docx
- 2024年浙江省杭州市临安市板桥乡招聘社区工作者真题及答案详解一套.docx
- 2024年湖北省宜昌市点军区土城乡招聘社区工作者真题及答案详解一套.docx
- 2024年浙江省台州市路桥区桐屿街道招聘社区工作者真题附答案详解.docx
文档评论(0)