谈谈曹明伦教授对弗罗斯特TheCocoon一诗的汉译.docxVIP

谈谈曹明伦教授对弗罗斯特TheCocoon一诗的汉译.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈谈曹明伦教授对弗罗斯特TheCocoon一诗的汉译

谈谈曹明伦教授对弗罗斯特The Cocoon一诗的汉译华中科技大学外国语学院 蒋坚霞  摘要:本文针对弗罗斯特The Cocoon一诗的汉语译诗提出批评。译者曲解诗人本意,随意改变原诗优美淡雅的意象,造成许多严重的误译;而且由于对英语重形合、汉语重意合的语言特征缺乏认识,以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原诗优美凝练的语言特征。本文提出一种新的翻译英语诗歌的方法,即以一个汉字译一个英语音节,并极力做到在语句结构上和深层意义上贴近原诗,以确保英语原诗的风姿艳彩。  关键词:形合;意合;简洁优美;原诗;翻译错误?  Abstract: This paper makes some comments on a Chinese translated text of The Cocoon by Robert Frost. The translator misunderstands the poet’s original meaning and twists the fine and elegant image of the poem as he pleases. Thus he makes many serious mistakes in his translation. And at the same time for want of understanding the difference of the hypotaxis English and the parataxis Chinese and being unable to use his native language correctly,the translator loses himself in verbiage which does not tally with the Chinese usage,so that he fails to convey the simple and graceful language characteristics of the original poem. Here the author proposes a new translation method of the English poetry,that is,one English syllable is changed into one Chinese character with only one syllable. At the same time,he does his best to keep up corresponding between the Chinese and the original both in the structure of sentences and in the meaning of words so as to ensure the reappearance of the rich and bright colors of the original English poems.?  Key words: hypotaxis;parataxis;brevity and elegance;the original poem;translation mistakes  罗伯特·弗罗斯特(1874—1963),20世纪美国最受欢迎的诗人,曾经先后4次获得普利策奖和其他各种大奖。由于曾经在新英格兰乡间农场长期工作和生活,他常以乡村自然景色和风俗人情入诗,溶于个人情感和观点,最后进入哲理的境界。“他的生活环境使他的诗富有生活气息,‘像斧头和锄头那样质朴和率直’,被称为‘农民诗人’和‘桂冠诗人’”(谢光政,1992)。他的诗歌形式与传统相近似,但不刻意追求外在的美;他用日常口语作诗,描写细腻,耐人寻味。The Cocoon一诗收于1928年写作/出版的诗集(《小溪西流》),请看原诗:    此诗意象淡雅优美、文义简洁畅达。诗人在一个清朗气爽的秋日傍晚,看见农场草地上一间破旧小屋冒出袅袅炊烟,与空中雾气融合弥漫,此时天上新月朦胧,地上榆树和草地泛着蓝色光彩,农场小屋隐隐绰绰没有点灯,而这一切景物全被笼罩在淡淡的灰白色薄雾之中,显得静谧清新而又神秘浪漫,俨然一幅印象派的优美画作,令人沉醉。诗人大胆想象: 屋里烧火做饭的女人们在这自然美景中创造人间奇迹,她们在用炊烟作一个大茧,并将其牢牢系在天地之间,连冬天凛冽的狂风也休想把它吹动。正当诗人好为人师地想把这事告诉这些女人们时,转而又想,这作茧之事她们原本就懂,自己何必如此自作聪明,多此一举呢?请看此诗目前出版问世的唯一汉译。译者翻译此诗前5行时,用的是定语从句的翻译方

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档