如何解决教师课堂话语不准确的问题.doc

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
如何解决教师课堂话语不准确的问题

如何解决教师课堂话语不准确的问题 ? [ 方法一 ] 运用 Google 搜索引擎的英文界面,通过分析目标语使用的语境与频率,判断所用教师话语是否准确或地道。 [ 方法二 ] 开卷有益,了解中西语言差异。 中文主体意识与英文客体意识:我请客 Its my treat. /The dinner is on me. 英文口语中动词短语的介词优势:把书收起来( Put away your books. ) ?????????????????????????????????自己做( Work on your own. (2)课堂话语使用不当,不利于培养学生文化意识和交际意识 教师课堂话语使用不当指的是语言的得体性错误,也称为语用失误,主要表现为说话方式不妥,或者不符合特定语言与文化社区的表达习惯。 A. 师生之间的称谓不当 A1. 师生称谓不当 : 学生对教师称谓不当 T1: Good afternoon, boys and girls. Ss: Good afternoon, teacher. T2: Hello, everyone. Ss: Hello, Lily. T3: Good morning, children. Ss: Good morning, Mrs. Liu ( 教师自己姓刘,但其丈夫不姓刘 ) [分析]: 在英美国家的中学,学生往往用 “ Miss/Mz./Mr. XXX ” 等敬称来称呼教师,以表示对教师的尊重,很少有教师喜欢学生直呼教师的名字( first name )。 [建议] :教师引导学生以 “ Miss/Mz./Mr.XXX ” 来称呼自己,而不是 “ teacher ” 或直呼其英文名字。 A2. 师生称谓不当 : 教师对学生称谓不当 T1: Which sentence? You. T2: Next one, you please. T3: What else? You please. [分析]: 在初中英语课堂中,某些教师用 “ You ” 来称呼学生,并往往因距离学生比较远,且教师手势指向并不清晰,常会导致两名学生一同站起来回答问题的尴尬。如果教师称呼学生的名字,大多数学生往往会因教师记住自己的名字而内心感到高兴,从而提高对英语学习的兴趣。用 “ You please ” 这种方式称呼学生,不符合英美国家初中教师的语言习惯,也不利于缩小师生之间的心理距离。 [建议]: 无论是自己班的学生还是借班上课( 可以为学生设计名签 ),笔者都建议教师称呼学生的姓名,如: Tom, please ,而非模糊的 “ You ” 或 “ The boy/girl, please ” 。 B. 词汇的内涵义意识缺失 例一:忽略词汇的褒贬义 T: You are too clever. (应为 You are so/very clever. ) [分析]: 表示程度时, too 往往带有负面的含义 “ 聪明的有点过头了 ” 。英文中许多词汇都具有一定的褒贬意义,如同样指 “ 胖 ” , fat 有贬义色彩,而 plump 则是褒义的。 [建议]: 日常多参阅一些英英词典,了解词汇的具体用法与所蕴涵的情感意义。 例二:忽略文化内涵 T: Father Christmas means Santa Claus. Ss: Santa Claus. T: Yes, Father Christmas means Santa Claus. [分析]: 的确 Father Christmas 与 Santa Claus 中文译法都是 “ 圣诞老人 ” ,但是用法却有根本的区别,英国人往往会用 Father Christmas ,而美国人往往会用 Santa Claus 。事实上,此处话语宜为 “ Father Christmas is also known [建议]: 日常多参阅一些英英词典,了解词汇的具体用法与所蕴涵的情感意义。 例二:忽略文化内涵 T: Father Christmas means Santa Claus. Ss: Santa Claus. T: Yes, Father Christmas means Santa Claus. [分析]: 的确 Father Christmas 与 Santa Claus 中文译法都是 “ 圣诞老人 ” ,但是用法却有根本的区别,英国人往往会用 Father Christmas ,而美国人往往会用 Santa Claus 。事实上,此处话语宜为 “ Father Christmas is also known 专题讲座 英语教师课堂话语与初中英语课堂教学 徐国辉(北京教育学院,讲师) 引言 :

您可能关注的文档

文档评论(0)

381697660 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档