《唐人街》论文:文化间性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《唐人街》论文:文化间性

《唐人街》论文:文化间性#8226;语言政治#8226;多重小我 摘 要:林语堂以《唐人街》为代表的小说创作,不仅拓展了中国现代文学的边界,而且在美国华裔文学发展进程中具有里程碑的意义。从流散视角关注林语堂,解读林语堂在《唐人街》书写中所包孕的文化间性,透析美国华裔文学的复杂语言政治,不仅有助于深入把握林语堂的文化立场,而且有助于从美国华裔文学的边缘特质考察中,为探索中国文学、文化的世界化之路提供镜鉴。 关键词:《唐人街》;流散写作;文化间性;族裔文学 引言 “流散”(diaspora,又译作“族裔散居”),就词源看,来自于希腊语diaspeirien,其中,dia-表示“跨越”(across),-sperien表示“播撒种子”(to sow or scatter seeds)。“流散也许可被看作对他者的某种命名,在历史上,用其指代社群由于迁徙、移民或放逐而失去故土。”①《圣经申命记》中最早用到这个词,特指犹太民族从故土巴勒斯坦的流亡。 “流散”这个渊源久远的词,之所以在今天突然被大规模激活,关键在于:20世纪90年代以来,随着全球化步伐加快,流散民族与当地居民在社会、经济和文化交流中的适应、冲突、融合等问题日益凸显,正是在此社会进程背景下,流散研究这一原来相对零散、边缘的研究角度,才会在今天引起越来越多学者的关注,以1991年《流散》杂志创刊为标志,“流散研究”更在文学、社会学、人类学、电影研究、“酷儿”理论、区域研究、种族研究等领域中普遍展开。 以美国华裔文学为代表的流散文学研究,在中国大陆学术界的发展历史并不长,在时潮牵引下,百年美华文学仿佛陡然就呈现在我们眼前,其驳杂、散漫的存在让我们觉得既陌生又熟悉;从对美国华语文学生存状况的摹写,到赵健秀的“激进反抗定型化偏见”,围绕“语言政治”所产生的身份、认同、差异,催生出我们的某种“后现代性”想象从美国华裔的生存、发展历程中,似乎隐约可见中华民族在世界民族之林中将如何前行,从族裔文学的研究启发中,似乎昭示着中国文学在未来的发展路径。在全球化进程显得如此必然而又深入的今天,“流散写作与中华文化的全球化特征”成为一个新锐而紧迫的命题,尚有待我们的进一步探索。 一 文化间性与林语堂小说的定位 在林语堂的诸多身份中,“文化人林语堂”似乎是最不会引起争议的一种定位,但是,一旦考虑到这里所谓文化的“跨文化”性质,这一定位反而成为争议的焦点。在西方人眼中,林语堂是中国文化的卓越代言人,他旅居美国期间写了数十种英文书介绍中国文化,引起“老外”们的兴奋,连老布什当年来华,也要找本林语堂著作来“恶补”。而国人眼中,以唐弢《林语堂论》为代表,林语堂笔下的中国文化是“失真”的:“他谈儒家,谈道家,谈中国文化,我总觉得隔着一点什么,好像在原来事物的表面涂上一层釉彩似的。”这是什么釉彩呢?“原来林语堂也和胡适一样,是用西方的眼睛来看中国人、看中国文化、看中国的儒家和道家的,但他用的不是一般西洋人的眼睛,而是西洋传教士的眼睛。”②如果说这对立的两者有什么共性的话,就在于两者都注重对文化行为成品(林语堂著作)进行解读,而偏废了对文化行为过程及其背后心态的关注。 这种偏废,核心在于对文化身份的忽视,毕竟文化行为的施行以及文化心态的持有,都取决于文化身份的建构。后殖民理论家霍尔论及文化身份(cultural identity)时指出,“身份并不像我们所认为的那样透明或毫无问题”,因此,“也许,我们先不要把身份看做已经完成的、然后由新的文化实践加以再现的事实,而应该把身份视做一种‘生产’,它永不完结,永远根源处于过程之中,而且总是在内部而非外部构成的再现”③。 林语堂是中国文化的分享者和持有者,尽管对于任何人来说,这种分享和持有必然具有破碎的、个体的特征,因此,一方面,林语堂之所以能调动西方人对自己著作的阅读兴趣,的确是因为他背靠中国文化的博大精深,另一方面,“林语堂笔下的中国文化”不同于“中国文化”,关键在于这种文化被深刻打上了林语堂个人的印迹。那么,我们探讨的重点,就前者而言,在于林语堂所展示的中国文化所具特殊魅力何在,而就后者而言,在于林语堂又是如何对中国文化进行个性化阐释的。 按照赛义德“东方主义者”的意义理解,主导领域有权力把林语堂建构为西方知识范畴内部的异己分子,而且,在林语堂自身,当他作为中国文化代言人的身份取得连续成功的同时,他作为西方(美国)文化的“他者”这种体会就会越趋强烈。因此,“流散”表现在林语堂这一具体个体身上,根据不同的语境,几乎同时蕴涵着“既不是……也不是……”以及“既是……也是……”的边缘和越界这种双重意义,因此不难看到,特殊性和个性仅仅是林语堂文化策略的一个方面,相对的一个向度,则是林语堂文化理念上的普世性追求。 林语堂小说的大陆研究者,一般会把林语堂小说放在中国现代文学范畴中,

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档