从语境观点探讨字幕翻译的理解以连接词的缩减为例-编译论丛.PDF

从语境观点探讨字幕翻译的理解以连接词的缩减为例-编译论丛.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从语境观点探讨字幕翻译的理解以连接词的缩减为例-编译论丛

編譯論叢 第 五卷 第 二期 (2012 年 9 月 ),153-200 從語境觀點探討字幕翻譯的理解: 以連接詞的縮減為例 高 煥麗 受到時間和空間的限制 ,字幕翻譯的譯文時常有所縮減 ,從而影 響其訊息的完整傳達和理解 ,但有關縮減是否會影響字幕理解的研究 付之闕如 ,因此本研究旨在探討字幕縮減 ,尤其是英文連接詞 (例如: moreover, but, because, at first )的省略 ,對字幕的理解是否有影響及其 程度 。本研究採取問卷調查法 ,以四段Discovery 頻道英語發音配以中 文字幕的影片 (兩段紀錄片和兩段旅遊節目),測試158 名受測者對中 文字幕中連接詞增減的看法 。本研究根據原文的英文連接詞 ,將這四 段影片的中文連接詞增加或減少至極限。研究結果顯示 ,連接詞的省 略不會影響受測者對中文字幕的理解 ,而此結果可以字幕翻譯的語境 因素加以解釋 ,這些因素包括 :語域 (語場 、語旨、語式)、語用原 則 (例如:格萊斯關聯準則)、字幕翻譯的多重符號特色 (例如:字幕 、 聲音和影像共存)。換言之 ,本研究主張從翻譯語境的觀點解釋字幕 翻譯的縮減現象。本研究的發現可應用於字幕翻譯的教學和評估 。 關 鍵詞 :字幕翻譯 、連接詞 、字幕縮減 、語境 、語域 、語用 學、符號 學 收件 :2011 年6 月7 日;修改 :2012 年1 月2 日;接受 :2012 年1 月19 日 高 煥麗 ,長榮大學翻譯 系助理教授 ,E-mail: stella.kao@ 。 Compilation and Translation Review Vol. 5, No. 2 (September 2012), 153-202 An Exploration of the Role of Context in the Understanding of Subtitles: Connectives and the Use of Reduction Huan-li Kao Due to time and space constraints, film subtitles are often subject to reduc- tion, which in turn may lead to information loss and hamper comprehension. However, little research has been done on this issue. Therefore, this study aims to find out whether and to what extent the reduction of subtitles may affect readers’ comprehension, with particular reference to connectives (e.g. , moreover , , and ). The present study used a questionnaire survey concerned but because at first with four English-language film clips (two documentaries and two travel pro- grams from the Discovery Channel) to test the response of 158 particip

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档