商务英语句子的翻译lecture3.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语句子的翻译lecture3

商务英语句子的翻译 本课将结合英语的基本语法和汉语的自身特点,从句子层面来探讨相应的翻译技巧,并着重探讨商务英语中的从句、被动语态、和长句的翻译。 1 英语从句的翻译 我们将重点关注商务英语中定语从句、同位语从句和壮语从句的翻译。 1.1定语从句的翻译 英语的定语排列顺序与汉语差异比较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、短语或从句,单词可以是一个或多个,短语和从句也一样可以铺排并列。定语可以前置或后置;可以与核心词紧密相连,也可以使用逗号或者破折号分开。汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前面。 在英译汉时关键在于译文要符合中国人的语感。汉语不常用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是非限制性的都不宜译成汉语中的定语,而应该寻求其他方式解决。 1.1.1 翻译为定语 1.All taxes and duties inside the Seller’s country to which the seller is liable in connection with the contract shall be borne by the seller. 译文:买方所在国境内发生的与本合同有关的一切赋税及关税均由卖方负担。 2. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage. 译文:各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具有比较优势的产品。 1.1.2翻译为后置分句 定语比较长的时候,大都可以考虑处理为后置分句,或者独立分句,也可以译成外围结构。这种做法的目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。 1. Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 译文:商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润或经济盈余。 2. As imports are financed by exports, which help to gain foreign currency to import the badly-needed raw materials, technology and equipment, the capacity of a nation to import obviously depends on its export performance. 译文:由于进口依靠出口来融资,出口获得的外汇可用来进口急需的原材料、技术及设备,因此一个国家的进口能力显然取决于其出口业绩。 1.1.3翻译为连动结构。 有时定语从句在意义上与主句可以融为一体,译文便可将先行词的意义忽略不译,连贯叙述,既忠实于原文,语言也较符合汉语习惯。 1. There were components in that shipment which had varied defects that often resulted in performance failure. 译文:在那批设备中,有些部件发现有不同程度的缺陷,造成了设备经常运转失灵。 2. The company therefore sent out teams of service consultants, who customized improvement program for its clients. 译文:于是公司派出了一些服务小组,分别向客户提出了针对性的改善建议。 1.1.4翻译为目的状语 英语定语从句如果在语义上表示目的,可以译成汉语的目的从句,分局之前应当加上关联词语“以”、“以便”、“为了”、“从而”等。 1. Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. 译文:中国派出一些贸易代表团出访非洲各国,以便同各国政府洽谈贸易协议。 2. Unfortunately, every country in the world has trade bar

文档评论(0)

sandaolingcrh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档