白云深处多人家.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
白云深处多人家

白云深处多“人家” ——浅析“人家”的英译 外国语学院英语2043班 郭峥峥 指导老师:刘洪泉教授 摘要:“人家”是现代汉语系统中比较独特的一个词语,不仅在于其既能作名词,也能作代词,更在于只要语境许可,它可以指代任何一个人称代词所指代的对象。本文将对不同情况下“人家”的英译和其作为代词的指示功能和修辞作用进行分析。 关健词:“人家”,指示功能,修辞作用,翻译 “人家”这个词,在文学作品和生活中使用相当广泛,用意亦多种多样。从唐诗中的“白云深处有人家”,元曲中的“小桥、流水、人家”到现实生活中随口所说的“别人”、“人家”和随处可见的“云南人家”等各种人家的店名,汉语中我们常常都会用到“人家”一词。由于“人家”本是由“人”和“家”共同构成的短语,经过长时间的双音化过程逐渐凝结成词后,由于其重心的差别就形成了以“人”为重心的旁指代词,和以“家”为重心的名词。因此在翻译“人家”时,就应格外注意,要吃透原文,弄清“人家”在语境中的意义,然后灵活翻译。 名词“人家”的解释及英译 作为名词,“人家”就有着许多不同的意思。《现代汉语八百词》、《辞海》和《现代汉语词典》等词典中对名词“人家”的解释大致有以下几种: 1、住户。 (1)更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。 The moon has brightened half the house at dead of night. (刘方平《月夜》,许渊冲译) (2)远上寒山石径斜,白云深处有人家。 Traveling cold hills afar along a narrow road .White clouds were rising from a farmers home.(杜牧《山行》,朱曼华译) (3)花褪残红青杏小,燕子飞时,绿水人家绕。 Red flowers fade, green apricots still small. When swallow paw over blue water which surrounds the garden wall..(苏轼《蝶恋花》,许渊冲译) 以上三个例子中,“人家”一词就相当于“住户”。“住户”在英语中可译为“home”,“house”等。第一个例子中就是使用“house”一词,第二个则用的是“farmer’s home”,这是根据实际的语境决定的,不同的译者有不同的译法,如翁显良在《山行》中对“人家”的翻译则是“tiny cottages”,但其意都是一样的。在外研社所出的《汉英大词典》中有将“十户人家”译为“ten household”的说法。在古诗中,不同情况下也可将“人家”译为“the garden wall”,因为古时候的住户多是院墙型的,“绿水人家绕”实际上也就是指住户的院墙外围绕着水。 2、家庭。 (4)河街上人家,便各用长长的梯子,一端搭在屋檐口,一端搭在城墙上。 Families living on the front throw long ladders from their roofs to the city wall.(沈从文《边城》) (5)在台北,8户人家中就有1户在玩股票 In Taipei one in eight families has money at play on the stock market 以上的例子中,“人家”一词相当于“家庭”。即可将“人家”译为“family”,如“富裕人家”我们就可以译为“well-to-do family”,“大户人家”可译为“influential families”。 3、指女子未来的丈夫家。 (6)胡家女儿,幼时生过天花,破了相,二下七八,还没说上人家。 As for Hu’s daughter, pockmarked since her childhood she was now in her late twenties but not yet betrothed.(邓友梅《烟壶》) (7)若早有了人家,敢没这病。 If she had been engaged, she would not have caught the disease.(汤显祖《牡丹亭》 [十六],汪榕培译) (8)她已经有人家了。 She is betrothed. (9)你想找个什么人家? What sort of family do you want to be married into? 以上几个例子中,“人家”一词可译为女子未来的丈夫家,虽然直译过来是“family of a girl’s betrothed”,但在实际翻译中根据不同情况,可以灵活处理。如例6中的“没说上人家”,也就是没有订婚,例7,例8中的“有人家”了,就是已经订婚了,译为丈夫家过于生

文档评论(0)

ldj215323 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档