汉语疑问删略句的派生来源.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语疑问删略句的派生来源

* 漢語疑問刪略句的派生來源 邱力璟 國立清華大學 本篇文章討論漢語疑問刪略句派生的來源。一般對於漢語類似英語疑 問刪略句(sluicing) 的分析眾說紛紜,但是對於此句構的幾個可能來 源並沒有詳細的探討。本文認為,漢語表面的疑問刪略(sluicing)現象 有焦點機制在其中運作,因此我們更逐一探討焦點相關結構衍生的可 能性,發現疑問刪略句由主謂結構來派生的也許是其他的句構,並非 疑問刪略句式。若從分裂句、準分裂句分析均有些許問題待克服,因 此主張此一句式乃焦點詞組移位加上IP 成分刪略所派生而成,與焦 點分裂、準分裂,或是主謂結構並不相關。如此一來,至少可以證明 焦點機制在漢語確實有其作用,且疑問刪略句式展現了焦點相關的行 為。 關鍵字:疑問刪略句、焦點、分裂句、準分裂句、主謂結構。 1. 主謂結構的分析 所謂的疑問詞刪略句,在英文裡便是如(1)的句子。從Ross (1969)到 M erchant (1999) ,一般認為英文的疑問刪略句乃是疑問詞組移位至CP指示語位置,再 經過句子成份刪略的結果。其句式結構可圖示為下列(2) 。 (1) a. Somebody called Mary, but I don’t know who. b. John ate something, but I don’t know what. (2) Somebody called, but I cant tell you who called. correlate remnant antecedent phrase sluice 而漢語當中與此一句型相類似的表現為下句 (3) ,此句的分析方式,在近年 文獻上有許多不同的說法。其中一項廣為接受的說法(魏 2004)認為,在漢 語的刪略句中其實沒有發生真正的刪略,而是一個空主語佔據在疑問詞之 前。如果疑問詞是表論元的疑問代名詞,則此空代詞為指稱人的個體空代 詞(Individual Pro) (4)a ;若疑問詞為表地點、時間的疑問副詞,空代詞的性 質則是事件空代詞(Event Pro)(4)b 。 * 本文的完成要特別感謝蔡維天老師、劉辰生老師、林宗宏老師以及楊中玉的建議,還要感謝 審稿老師的指正,若有疏漏乃筆者之責任。 USTWPL 3: 1-11, 2007. © Li-Ching Chiu 2007 (3) 張三打了某人,但我不知道是 誰 先行語 疑問詞 先行子句 刪略句 (4) a. 張三打了某人,但我不知道Pro 個體空代詞 是誰 [ ] b. 張三買了房子,但我不知道Pro 事件空代詞 是在哪裡 [ ] 1.1 空代詞指涉原則(MDP)的違反 主謂結構的分析地最大優點在反應了漢語一般疑問詞不移位的特性

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档