- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十二章 翻译工具论
工具是指进行生产劳动时所使用的器具。年代以前,译员所用的工具主要是纸、笔、纸质工具书以及老式打字机等。20世纪末掀起的信息技术革命使得个人电脑、互联网和通讯技术普及开来。在互联网年代,很难想像译员依然使用纸笔进行翻译,计算机及各种辅助设备与软件已成为译员的必需装备。
译员所需的软件工具可分为通用软件与专用软件两种。前者包括文字处理软件、光学字符识别软件、文件格式转换软件、桌面版系统、电子辞典、搜索引擎、语料库软件等;后者则包括翻译记忆软件、术语管理软件、术语提取软件、双语语句对齐软件、本地化软件、字幕翻译软件、机器翻译软件(详见本书第十三章)、翻译质量管理工具、翻译管理软件等。本章将对译员专用软件及行业标准进行简要的介绍。
先了解一下计算机辅助翻译(CAT)这个概念。一般认为,计算机辅助翻译界于单纯的人工翻译与全自动机器翻译之间,主要是指翻译记忆与术语管理。CAT软件的最初设想始于六十年代,相关理论在七八十年代得到进一步的发展,自九十年代中期以来开始得以广泛应用。最近十年,CAT软件的功能已有当初的电子词典和术语管理、译文的再利用,扩展至自动检查拼写与术语一致性,翻译时自动提示译文,辅以机器翻译等。目前市面上的绝大多数CAT软件都具有翻译记忆与术语管理这两大功能。
第一节 翻译记忆软件
充分利用先前的翻译使相同的语句不需要翻译第二遍微软Word 20帮助文Word 2013的帮助文
一、简介
翻译记忆指一个存有已切分、对齐、标记、分类的多语文本,允许对已对齐多语文本片段进行储存和检索的多语文本库。简单地讲,翻译记忆就是包括原文片段及其译文的数据库。一个翻译记忆单元包含一个原文片段及其译文;这个片段通常是一个句子,也可以是一个短语或数个句子。
翻译新的片段时,软件自动在该数据库中查找是否存在相同或相近的原文片段,如果有,软件将其对应的译文提取出来,译员这时可以接受、修改该译文或对其弃置不用。如果待译原文片段与已译原文片段相同,此谓完全匹配;如果两者只是相似,是模糊匹配。对于模糊匹配,译员需要对所提示译文进行修订,修订工作量则要看模糊匹配的水平(通常以百分比表示如,如93%)。多数翻译记忆软件既支持完全匹配,也支持模糊匹配。
翻译记忆软件适用于翻译内容重复率较高的文档,以便充分利用先前的翻译。一般说来,科技、法律和商务领域的文档在内容重复率上远高于文学、新闻等领域。如果译员使用同一翻译记忆库数年,仅翻译一两个特定领域(如法律、医学)的文档或服务于同一客户,那么翻译记忆所发挥的功效会很大,可使翻译效率提高30%以上甚至数倍。翻译记忆软件还可以保证译文的前后统一;在一个文档由数位译员翻译时,这一点特别重要。
要创建翻译记忆库,将翻译对输入到翻译记忆库中,方法有三:1)交互翻译(即翻译时,原文—译文对自动创建并导入翻译记忆库中);2)导入他人创建的现成的翻译记忆库;3)将现成的原文及其译文进行双语语句对齐,然后导入翻译记忆库中。一般的翻译记忆软件支持前两种方法;第三种稍后再谈。
二、例解
目前国际市场上的翻译记忆软件约有三十款。最常用的翻译记忆软件有SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast、SDLX (现已与Trados合并)、STAR Transit 和 OmegaT。国产翻译记忆软件已有多款,以雅信CAT为代表。一些翻译记忆软件与微软Word无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行翻译,比如Trados Translators Workbench 2007和Wordfast;其他的则是独立的,如SDL Trados Studio 2009, Déjà Vu 和STAR Transit。许多翻译记忆软件集成了翻译记忆之外的其他功能,如稍后我们将讨论的双语语句对齐、翻译质量管理、项目管理等。图 12-1是SDL Trados Studio 2011的翻译界面。
图 12-1 SDL Trados Studio 2011的界面
图中的93%指匹配度,即正在翻译的句子与翻译记忆库中的句子93%是相同的,不同之处则被高亮显示出来,以便用户对译文进行修改。比如在此例中,需要用“圆锯”代替“电刨”。为进一步节省时间,许多翻译记忆软件支持预翻译,在打开新的待译文件时,那些与翻译记忆库中100%匹配的句子的译文会自动插入到相应的地方。如果在项目设置时将一个术语库加入进来,那么翻译时一旦遇到术语,其译文便会显示出来(在本例中为界面右上侧)。另外,许多翻译记忆软件允许翻译时对译文文档的排版情况进行实时预览。Trados Studio 2011还允许校对人员像在微软Word中一样对译文进行修订,而译员则可以接受或拒绝修订的内容。
翻译记忆库可以存放在本地电脑上,也可以存放在服务器上,这样多位译员参与同一项目
文档评论(0)