第五章2 篇章的英译-旅游文本的英译 翻译理论方法.pdf

第五章2 篇章的英译-旅游文本的英译 翻译理论方法.pdf

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章2 篇章的英译-旅游文本的英译 翻译理论方法

第五章 篇章的英译 —— 旅游文本的英译 Teaching Focus • 1、旅游宣传资料的特点 • 2、旅游文本的翻译方法 2 1、旅游宣传资料的特点 • 旅游宣传资料(Publicity Materials of Tourism ) 是指以普通旅游者为对象,介绍旅游事业和旅游资 源的各种资料。 • 旅游宣传资料包括旅游景点介绍、旅游告示标牌、 酒店宾馆介绍、民俗风情画册等各方面内容,形 式为图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电 视录像片、电影记录片等。 3 • 其特点如下: • 体裁多样: 描写、记叙、说明兼而有之 • 功能多重: 具有信息功能、美感功能和呼唤功能 • 内涵丰富: 承载大量文化信息,具有明显的文化特征 • 文学性强: 旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的 诗词曲赋、佳句楹联、传说典故、散 文游记等数不胜数) 4 2、旅游文本的翻译方法 • 汉语旅游文体和英语旅游文体的一个显著差别: • 汉语文体词藻华丽,喜欢用四字成语结构,而 且用典很多; • 英语旅游文体则相对简洁明了,一语中的。 • 汉语的四字结构匀称对仗,读起来音韵和美, 文采华丽,语气连贯,在旅游文体中尤为常见。 • 但英语是一种非常理性的语言,最忌文字堆砌。 5 • 旅游文本的翻译遵循“以中国文化为取向,以译文 为重点”的原则。 (张宁) – 所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息, 尽量宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者 的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。 – 所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实 于原文又不拘泥于原文。在汉译英时,要注意两者的 区别,不可强求原文与译文在形式上保持一致,而要 以满足译入语读者的需求为目的,进行适当的转换。 6 2.1 旅游景点名称的翻译方法 直译 音译 直译加意译 意译 7 7 • 旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句 话说, 景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。 – “通名”是用来区分这类景点与其他类景点的标志,是 景点的“姓”,如“太和殿”的“殿”、“广德楼”的 “楼”、“永定桥”的“桥”等。 – “专名”是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的 标志,是景点的“名”,如: “太和殿”的“太和” 、“广德楼”的“广德”、“永定桥”的“永定”等。 8 •A. 音译 1

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档