中国特色政治词语俄译时的策略分析.docVIP

中国特色政治词语俄译时的策略分析.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国特色政治词语俄译时的策略分析.doc

  中国特色政治词语俄译时的策略分析   一、引言   归化和异化这两种翻译策略,是美国翻译理论家韦努蒂提出的。归化策略以译入语为中心,追求译文符合译入语语言及文化规范,比如豆腐译为соевый творог。异化译法则尽可能保留原语的民族文化特色,比如豆腐音译为доуфу。异化策略还体现在保留原语的修辞形象,比如纸老虎译为бумажный тигр。   韦努蒂(Venuti,1995 :20)认为,归化策略以读者为中心,让向读者靠拢,从而弥合跨文化交际的鸿沟;而异化策略则在译文中注入了异域文化,这是对文化价值的一种民族偏离主义的压力,它接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景.归化和异化策略的选择应视两种语言文化的差异、不同的翻译目的、文本类型、意图和译语读者等方面因素而定。   二、国内外对中国特色政治词语的翻译策略对比   近年来,我国随着国际影响日益增加,越来越重视外宣工作,俄罗斯各主流媒体也纷纷增加了对中国的报道。在中国政治制度和文化背景下产生的一些词汇用语,在俄语中往往难以找到直接对应的表达,成为了中译俄的难点。我国权威翻译机构(如中央编译局、外文局)和官方媒体(如人民X俄文版、新华X俄文版)与俄罗斯主流媒体(如俄新社、塔斯社、俄罗斯报)对中国特色政治词语的译法大多是相同的。俄罗斯媒体对于没有俄语固有表达方式的中国政治词语,一般会采用中国官方媒体的译法,如социализм скитайской спецификой(中国特色社会主义),среднезажиточное общество(小康社会),курс ?одна страна ndash; два строя?(一国两制方针)等。但是,由于两国语言文化习惯、意识形态和价值观的不同,在归化和异化策略的选择方面也呈现出一定的分歧。总体来看,对于中国特色政治词汇,我国采用的异化策略多于俄罗斯媒体。   基于政治文本的特殊性,我国对中国特色政治词语以异化翻译为主。这可以最大限度地保持原文的语言和修辞特色,避免语义流失或歧义,防止国外读者误解或混淆概念。   异化策略主要体现为音译和保留形象的直译。   1 音译   在没有直接对应词的情况下,音译是最直接的异化策略。比如,《毛泽东选集》俄译本中把绅士音译为шэньши,这是因为我国旧称的绅士(或曰士绅)是指地方上有势力的地主或退职官僚,有别于俄语中джентльмен(绅士,即行为优雅有礼的男士)一词。近年来政府工作报告俄译本中对华侨一词都采用了音译хуацяо,虽然俄罗斯媒体几乎从不使用这一译音(一般会 译 为китайские эмигранты或китайцы-мигранты)。   我国之所以用音译,是因为华侨属于尚未加入外籍的中国公民,俄方的译法并不准确。   2 直译   异化策略中的直译体现为保留形象性(隐喻性)的表达方式。我国外译政治文献时,为了保留原文用词特点,避免意义偏差,有时宁可放弃归化而采用异化策略。比如,инженерия(工程)一词在俄语中转义指计划并不多见,而我国政府工作报告外译时直接使用了这一词语,如菜篮子工程译为инженерия ?овощной корзины?,对于推进党的建设的新的伟大工程(продвинутьвперед новую великую инженериюпартийного строительства),俄罗斯媒体一般会用проект(项目)或программа(计划、规划)来表示这一语义。政府工作报告俄译本在翻译拒腐防变、反腐倡廉时用了разложение(腐烂、分解)一词,而没有使用常见的коррупция(腐败)。俄语中虽然一般不用有机物的腐烂喻指官员的腐败,但笔者咨询了几名俄裔人士,他们都表示这种译法也可以理解和接受。   这种不符合俄语习惯表达方式的异化策略是一把双刃剑,使用恰当可以增加译文特色,起到画龙点睛的作用。比如,大锅饭(питание из общего котла)如 果译为уравниловка(平均主义)生动性会大大降低。   但是,如果异化策略使用不当,则有中式俄语之嫌,比如第三产业一词。   (1)Третья индустрия отнынестановится новым главным путемрасширения трудоустройства。   第三产业成为扩大就业的主要途径。(人民X俄文版)俄 语中一般不用третья индустрия这样的说法,上例这样不加解释地直译可能会令俄罗斯读者费解,第三产业应该变译为сфера торговли и бытового обслуживания(贸易和服务领域)。   对于有中国特色的形象表达方式,总体来看,俄方媒体也是倾向于保留,即采取异化翻译策略的。比

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档