- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国特色政治词语俄译时的策略分析.doc
中国特色政治词语俄译时的策略分析
一、引言
归化和异化这两种翻译策略,是美国翻译理论家韦努蒂提出的。归化策略以译入语为中心,追求译文符合译入语语言及文化规范,比如豆腐译为соевый творог。异化译法则尽可能保留原语的民族文化特色,比如豆腐音译为доуфу。异化策略还体现在保留原语的修辞形象,比如纸老虎译为бумажный тигр。
韦努蒂(Venuti,1995 :20)认为,归化策略以读者为中心,让向读者靠拢,从而弥合跨文化交际的鸿沟;而异化策略则在译文中注入了异域文化,这是对文化价值的一种民族偏离主义的压力,它接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景.归化和异化策略的选择应视两种语言文化的差异、不同的翻译目的、文本类型、意图和译语读者等方面因素而定。
二、国内外对中国特色政治词语的翻译策略对比
近年来,我国随着国际影响日益增加,越来越重视外宣工作,俄罗斯各主流媒体也纷纷增加了对中国的报道。在中国政治制度和文化背景下产生的一些词汇用语,在俄语中往往难以找到直接对应的表达,成为了中译俄的难点。我国权威翻译机构(如中央编译局、外文局)和官方媒体(如人民X俄文版、新华X俄文版)与俄罗斯主流媒体(如俄新社、塔斯社、俄罗斯报)对中国特色政治词语的译法大多是相同的。俄罗斯媒体对于没有俄语固有表达方式的中国政治词语,一般会采用中国官方媒体的译法,如социализм скитайской спецификой(中国特色社会主义),среднезажиточное общество(小康社会),курс ?одна страна ndash; два строя?(一国两制方针)等。但是,由于两国语言文化习惯、意识形态和价值观的不同,在归化和异化策略的选择方面也呈现出一定的分歧。总体来看,对于中国特色政治词汇,我国采用的异化策略多于俄罗斯媒体。
基于政治文本的特殊性,我国对中国特色政治词语以异化翻译为主。这可以最大限度地保持原文的语言和修辞特色,避免语义流失或歧义,防止国外读者误解或混淆概念。
异化策略主要体现为音译和保留形象的直译。
1 音译
在没有直接对应词的情况下,音译是最直接的异化策略。比如,《毛泽东选集》俄译本中把绅士音译为шэньши,这是因为我国旧称的绅士(或曰士绅)是指地方上有势力的地主或退职官僚,有别于俄语中джентльмен(绅士,即行为优雅有礼的男士)一词。近年来政府工作报告俄译本中对华侨一词都采用了音译хуацяо,虽然俄罗斯媒体几乎从不使用这一译音(一般会 译 为китайские эмигранты或китайцы-мигранты)。
我国之所以用音译,是因为华侨属于尚未加入外籍的中国公民,俄方的译法并不准确。
2 直译
异化策略中的直译体现为保留形象性(隐喻性)的表达方式。我国外译政治文献时,为了保留原文用词特点,避免意义偏差,有时宁可放弃归化而采用异化策略。比如,инженерия(工程)一词在俄语中转义指计划并不多见,而我国政府工作报告外译时直接使用了这一词语,如菜篮子工程译为инженерия ?овощной корзины?,对于推进党的建设的新的伟大工程(продвинутьвперед новую великую инженериюпартийного строительства),俄罗斯媒体一般会用проект(项目)或программа(计划、规划)来表示这一语义。政府工作报告俄译本在翻译拒腐防变、反腐倡廉时用了разложение(腐烂、分解)一词,而没有使用常见的коррупция(腐败)。俄语中虽然一般不用有机物的腐烂喻指官员的腐败,但笔者咨询了几名俄裔人士,他们都表示这种译法也可以理解和接受。
这种不符合俄语习惯表达方式的异化策略是一把双刃剑,使用恰当可以增加译文特色,起到画龙点睛的作用。比如,大锅饭(питание из общего котла)如 果译为уравниловка(平均主义)生动性会大大降低。
但是,如果异化策略使用不当,则有中式俄语之嫌,比如第三产业一词。
(1)Третья индустрия отнынестановится новым главным путемрасширения трудоустройства。
第三产业成为扩大就业的主要途径。(人民X俄文版)俄 语中一般不用третья индустрия这样的说法,上例这样不加解释地直译可能会令俄罗斯读者费解,第三产业应该变译为сфера торговли и бытового обслуживания(贸易和服务领域)。
对于有中国特色的形象表达方式,总体来看,俄方媒体也是倾向于保留,即采取异化翻译策略的。比
您可能关注的文档
- 专家详解:从IT角度解读《企业内部控制规范》.doc
- 专项治理微腐败个人自查自纠报告 .doc
- 专题报告范文两篇 .doc
- 世界低碳经济发展趋势和影响分析.doc
- 世界发展的大趋势和中国发展的基本趋势.doc
- 世界史专题复习(一)──世界资本主义的产生和发展史.doc
- 世界审计史:萌芽时期的国家审计司法模式.doc
- 世界水日保护水资源班会主持词 .doc
- 世界经济基础嬗变与国际经济秩序变迁分析.doc
- 世界经济的新格局与中国经济长远增长,中国经济论文.doc
- 2025年金融行业数据治理与隐私保护在区块链技术中的应用报告.docx
- 文化产业园产业集聚与服务体系协同发展报告:2025年实践路径.docx
- 深海风电项目经济效益评估:2025年海上风能资源评估与经济规划.docx
- 绿色建筑引领未来:2025年低碳城市规划与长沙案例剖析.docx
- 第十六章探究电路++重难强化练十四++实践应用类2025-2026学年物理沪科版(2024)九年级全一册.pptx
- 2025年餐饮供应链整合与成本控制与绿色供应链发展研究报告.docx
- 数字艺术展览艺术作品展示效果与观众心理感受研究.docx
- 《基于大数据的施工现场人力资源管理信息化数据分析与预测研究》教学研究课题报告.docx
- 高中英语角活动对提升学生英语听说读写综合能力的研究教学研究课题报告.docx
- 医疗器械制造企业质量风险管理中的质量管理体系与风险管理培训反思研究教学研究课题报告.docx
文档评论(0)