关于关联—顺应理关于视角下文化负载词的翻译--_--以莫言《酒国》葛浩文译本为例.pdfVIP

关于关联—顺应理关于视角下文化负载词的翻译--_--以莫言《酒国》葛浩文译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On The Translation of Culture-loaded Words And Expressions From the Perspective of Relevance-Adaptation Theory Take The Example Of The Republic of Wine By Howard Goldblatt 论关联-顺应理论视角下文化负载词的翻译 以莫言《酒国》葛浩文英译本为例 A Dissertation Submitted to the Graduate School of Henan University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts By Liu Chang Supervisor: Associate Prof. Yang Qingping May, 2013 Acknowledgements At the completion of this thesis, I strongly feel the need to express my gratitude to all the people that have helped me with my study. First of all, my sincere thanks go to my supervisor, Professor Yang Qingping, for his helpful instruction, illuminating advice and constant encouragement. Also, my thanks will be extended to all of those professors in the English Department of Henan University for their thought-provoking lectures and help in the last three years. I also want to thank all my classmates, Ren Yuetao, Li Yifan and Wei Taina in particular, for their considerate help with this thesis. Last but certainly not the least, I am greatly indebted to my family who have given so much support and encouragement all along the road. Once again, to those who have helped me and encouraged me, I thank you all! ABSTRACT Mo Yan’s winning of 2012 Nobel Prize in literature gave many Chinese a big surprise as most people in China had known little about him and his books before. It is safe to say Mo’s crowning should be attributed to the successful translation of his novels.

文档评论(0)

xjphm28 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档