翻译文学的文化地位及译者的文化态度.pdfVIP

翻译文学的文化地位及译者的文化态度.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中国翻译》2000年第4期 · 译 学研 究 ·…一·…t·… ·… …… …… …… … … … ·… ……一… … 翻译文学的文化地位 与 译者的文化态度 · 王 东 风 · 摘 要:翻译是文化交流的一种方式,因此一个民族的文化地位,以及特定文学多元系统内翻译文学的 地位都会对译者翻译策略的选择产生重大的影响。根据Evan—Zohar的多元系统假说,在强式文学多元系 统内,译者往往会采用归化式策略,而在弱式多元系统内,则多采用洋化式或阻抗式翻译策略。然而,有 趣的是,在中国翻译界,自20—30年代始,在同一个文学多元系统内却出现了两种策略并存的现象。本文 从译者对 目标文化和翻译文学在目标文学多元系统内的地位的主观态度入手,对这个问题作了进一步的探 讨。 关键词:翻译文学 多元系统 异化 归化 Abstract:Sincetranslationisameansofculturalinteraction,theculturalpositionofanationand/orof translatedliteratureinagivenliterarypolysystem inrelationtothesourceculturemayexertstronginflu— enceonthetranslator’sselectionofstrategy.Accordingtothepolysystem hypothesisproposedbyEvan— Zohar,thetranslatorsinastrongliterarypolysystemtendtoapplydomesticatingstrategyandthusproduce translationscharacterizedbysuperficialfluency,whileinaweakcultureforeignizingstrategyorresistant translationprevails.Interestinglyenough,inChineseculturesincel920—30s,bothstrategieshavebeen presentsidebyside.Bytakingintoaccountthetranslators’attitudestowardsChinesecultureandtrans— latedliteratureinChineseliterarypolysystem,thispaperarguesthatindividualtranslators’culturalatti— tudesplayanimportantpartintheirselectionoftranslationstrategy,andthattranslatorswithdifferent culturalattitudestendtoproducetranslationswithdifferentstylisticvalues.Thisfindingexplainswhy sometranslatorstendtoproducefluenttranslationsbutothersdonot.Thesocio—pragmaticperspective assumedheremarksadeparturefrom thestructuralismthattraditionaltranslationstudiestendtoapplyto thestudyoftranslation. KeyWords:translatedliteraturepolysystem foreignization domestication 从广义的角度上讲,人类的一切活动都是文化活 他的谈判对手,亦即拟从另一文化译入的文本,持有 动。翻译 自然也是一种文化活动,或跨文化交际。这 某种特定的态度。这种针对出发文化的态度,或敬或 一 角度同只强调语言在翻译中地位的观点的不同之处 鄙,反映了译者对其所代表的文化的文化地位的一种 在于,它既重视语言的功能,又突出了文化的制约作 根深蒂固的理解,从而也是译者选择特定翻译策略的 用,从而将文化对翻译的影响引入

文档评论(0)

00625 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档