- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻标题论文:日语新闻标题的语法特点及标点符号的运用
新闻标题论文:日语新闻标题的语法特点及标点符号的运用
摘要:日语新闻标题具有修辞手段丰富、用词简洁明了的特点,加之种种标点符号的妙用,有效凸显了新闻标题的两大核心要素“简明”和“有魅力”。
关键词:新闻标题;修辞法;简称;标点符号
一、前言
新闻标题是新闻报道的重要组成部分,可以起到提纲挈领、提要钩玄的作用。日语具有自身的语言特色,如动词后置,活用形繁杂等,且囿于篇幅,常会出现语句省略、助词脱落等特殊句法,并逐渐形成了较独特的新闻标题语法特点。
二、日语新闻标题的语法特点
(一)修辞手段
1、名词结句
臨時職員募集に長い列
(読売新聞2009年12月18日)
标题以“長い列”结尾,意在强调经济危机背景下,日本就业市场的低迷。虽省略了动词,但是根据前面词句的关系,可以轻而易举地推断出后续的谓语。既做到了简洁,又顾全了句意,要点分明。
2、省略
为节省篇幅,日语新闻标题常运用省略修辞法,彰显新闻语言精短、明快的效果。被省略的可以是动词、名词、格助词等。且有多种成分同时被省略的情况。
(1)格助词省略
新燃岳噴火万全の警戒と支援が必要だ (読売新聞2011年2月2日)
補完:新燃岳噴火(には)万全の警戒と支援が必要だ
该新闻标题省略了复合助词 “には”,但整句结构严谨,易于读者理解,也给读者以较为广阔的联想空间。
(2)动词省略
岡山で22日、婚活支援「親の交流会」
(産経新聞 2011年2月6日)
補完:岡山で22日、婚活支援「親の交流会」(が開かれる)
此新闻标题省略了谓语动词“開かれる”,谓语作为重要句子成分,一般不可省略,但在读者能根据主语或宾语的用词,猜测出谓语的情况下,省略动词既做到了简洁,还留白以飨读者的想象力。
3、倒置
“倒置”,多指谓语动词位置提前。其作用在于重点突出被提前的句子成分,强化效果或渲染感情。
りんご届いた閉校前に再び成田·久住第2小
(朝日新聞2011年1月9日)
此则新闻报道了一个老兵长期为一所小学捐赠苹果的事迹,如今小学即将停办,作为纪念,老兵的儿子最后一次向该小学赠送苹果。为强调礼轻情意重的“苹果”,所以将宾语提前,使之突出。
4、其他修辞法
日语修辞法种类众多,尤其隐喻出现得最为频仍,如:
余録:菅政権の袋小路
(毎日新聞2011年2月19日)
“袋小路”原意为“死胡同”,喻意“一筹莫展”。在此喻指由于小泽一郎的处置问题,引发的民主党崩裂,菅直人政权陷入空前危局。
隐喻有通俗易懂、叙述生动的特点,新闻标题中使用隐喻时,往往直接使用喻体,使句子简洁且紧凑。
(二)词汇手段(简称)
日语中存在着大量的专有名词简称,例如「万博」、「nato」等,具有简洁易记的优势。
1、国名简称
涉及到国名的新闻标题,多使用简称。
米軍グアム移転費、日本の758億円塩漬け工事停滞で
(朝日新聞2011年6月11日)
“米軍”, 即美军。日语中美国的国名简称为“米”,此外还有“露”(俄罗斯)、“豪”(澳大利亚)、“仏”(法国)等,用单字标识西语国名,简洁明了,远胜于冗长拗口的全名。
2、英文缩略名
英文缩写简称,在日语新闻标题中也十分常见。
脱税企業から事務所賃借jr西側の組織も同居
(産経新聞2010年4月25日)
jr是japan railways的缩写,不仅简洁且一目了然,达意省时便利。
综上可看出无论是单字国名简称,还是英语缩写简称,在日语中都已经根深蒂固,它们传达意思时方便简明,是屡见不鲜的常用词汇,也是日语新闻标题的标志性特点之一。
三、标点符号在日语新闻标题中的妙用
在日语新闻标题中,常会见到等于号、单引号、省略号等,这些丰富而简洁明快的符号,对于凸显新闻标题的“简明”特点,起到了不可忽视的作用。
(一)单引号
首相「職を賭す思い」
(産経新聞2010年4月24日)
单引号中的内容,是时任日本首相的鸠山在谈及美军普天间基地搬迁问题时,做出的表态,引号中的文字节选自鸠山本人的原话。通过运用单引号,可以凸显新闻的重点,即鸠山的发言主题;还因为引号后的谓语部分(と語った)得以省略,节省了很大的空间。
「地下に非常電源」米設計裏目にハリケーン対策だった
(朝日新聞2011年6月11日)
此则新闻,是针对日本“3·11”大地震引发的福岛第一核电站核事故的相关探讨。意在突出核危机的直系“嫌凶”——地下应急电源,故而用单引号将之突出,把读者的视线和关注点吸引到了引号之中的内容,很好地强调了重点。
(二)中顿号
在新闻标题中,中顿号“·”可以替代助词「や」或「と」表并列。
浸水·土砂災害…迫る梅雨、被災地は戦々恐々
(朝日新聞2011年6月11日)
上例中,中顿号连接了“浸水”和“泥石流灾害”两个词汇,比直接使用并列助词,更简洁有力。
元十条製紙常務·竹本成之さん死去
(朝日新聞2011年6月9日)
“製紙常務”是“
文档评论(0)