网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

00《汉语音标》和《汉语信息编码》.pdfVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
00《汉语音标》和《汉语信息编码》.pdf

漢語音標 漢語音標的必要性 1 .中文拼音的歷史局限性 中國大陸至今仍堅守1958 年的用於掃盲目的的《中文拼音方案》,已經有了50 多年的歷 程,這個拼音方案的法定性和不科學應用,大大限制了大陸在漢語資訊化的進程和方向。中 文拼音不可能在設計創造之初就能預料和設計出能與現在資訊社會完全相符,來滿足資訊化 的需要的資訊化方案來。《中文拼音方案》不是漢語的資訊編碼系統而是必要的注音系統。當 前的中文拼音成了一個方案多種用途,並非專用於漢語漢字注音了。在資訊化前,它僅能在 學習漢字時被學生使用,中學後、社會中全被遺忘了,很多五、六十年代的中老年都不會中 文拼音因而在拼音打字為主流的漢字輸入中非常困惑,這就是一個有力的證明。到了現代, 由於漢字本身的複雜性,基於漢字字形的漢字輸入難以普及而基於漢語語音的拼音輸入非常 流行,這說明,語言的表音比表意更科學,更能被社會所接受。 20 世紀 90 年代中期,臺灣學者為了在科技文化、學術資料交流方面與世界接軌,便於 國際化,資訊化,經過長期醞釀,充分考慮,於1999 年由臺灣行政主管部門議決,採用大陸 的漢語拼音法,並擬定於兩年後,將中文拼音列為小學生的必修課程。臺灣中央研究院著名 科學家李遠哲院士指出“過去我們的教育只教注音符號,幾乎不教羅馬拼音,實在是一項缺 憾”(1998)。2000 年大選之後,有人主張改變過去的決定,要求用通用拼音來取代漢語拼 音,於是在臺灣觸發了異常激烈的持續幾個月的引人注目的“拼音大戰”。通用拼音由“中 央研究院民族學研究所”副研究員余伯泉在 1998 年發表,後經數次修正,於2000 年由臺灣 教育主管部門宣佈使用,並取代原定改用的國語注音符號第二式,臺灣政府自2002 年起全面 推行以通用拼音為基礎的統一譯音政策,但並未強制要求使用。2008 年9 月,中國臺灣地區 確定中文譯音政策將由“通用拼音”改為採用 “漢語拼音”,涉及中文英譯的部分,都將要 求採用中文拼音。 不難看出,無論氣勢、規模還是影響力,大陸“中文拼音”都強過了“通用拼音”。然 而,“中文拼音”就真的那麼完善嗎?那麼實用嗎?事實證明,並非如此。“中文拼音”公 佈於 1958 年,歷經了50 多個年頭,大陸漢字改革了兩次;大陸憲法也修訂了四次,但《中 文拼音方案》卻絲毫未動過。在創制《中文拼音方案》時,其初衷是“為了儘快地提高廣大 民眾的文化水準,要儘快地摘掉文盲的帽子”,是為學習漢字服務的,跟漢語本身沒有語義 上的關聯。那時還我們的國家和社會還沒有進入資訊化時代,根本不是為了語言文字的資訊 化需求而設計出的能與現在資訊社會相符,可以滿足資訊化的需要的資訊化文字應用方案。 “中文拼音”本質上仍然屬於注音符號,對現代漢語語音的標注也不是精確無疑的。例如, 現代漢語中“機”(j ī),“支”(zh ī) 、“慈”(cí)等共用韻母符號;“支”(zh ī) 、“吃” (ch ī) 、“能”(néng)等不是一音符表音的,中文拼音沒有完成準確標注漢語語音的基本功 能。因此,“中文拼音”和“通用拼音”都是只近似表音,不表意,凡涉及有表意性質的環 境下,兩者均不達意。 2 .中文拼音的應用局限性 1 “中文拼音”來表示中國的人名、地名已經過去了30 多年,但是,在普通民眾眼裡沒有 一點影響力。中國的人名、地名從語言學角度來看,是有漢語語義的,不可能僅用注音的技 術符號就能表達其真實代表意義。很難想像,僅用一套用來注音那的技術符號就能完成對諸 如中國人名、地名等的語言學意義的完整表達 。用“中文拼音”來表達中國的人名、地名從 總的社會效果來看,不是很成功的,影響也是甚微的,其局限性和實用性隨著中文資訊化時 代的到來愈發凸顯,這也為大陸官方所意識到:為了適應由ISO/TC46 “文獻工作”技術委員 會制訂的國際標準ISO-7098 ,《教育部語言文字資訊管理司2014 工作要點》在“加強語言文 字規範建設”中指出:繼續做好國際標準《文獻工作—中文羅馬字母拼寫法》修訂工作,實 際上就對中文拼音缺陷予以再研究和補正使其更加加符合此規範標準實際上就對漢語資訊進 行可讀性編碼。 在資訊化時代,我們不僅要讓我們的文字(漢字)實現教育資訊化學習和使用,也要同 時關注我們漢民族使用的世界上最多、最優美的現代漢語語言本身的資訊和應用的大問題。 漢

文档评论(0)

zhoubingchina + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档