网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译课堂笔记.pdf

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译课堂笔记

考研英语英译汉 (一) 1.词法:四类:第一类:生词 (必须背下来) 第二类:熟 词僻义 第三类:代词 第四类:词组 2.句法:三类从句和特殊结构 第一类:长难句结构拆分与定语从句 第二类:名词性从句与特殊结构 第三类:状语从句与特殊结构 第四类:各种特殊结构的长难句 3.英汉思维差异 BambooVSTree 翻译步骤: 1.找连接词 (when,which,that)有几个连接词就有几个从句 2.找主干 (主干通常在第一个连接词之前全都是的) 3.找主干的主谓宾翻译出来能得0.5或1分 4.任何一个从句都要找出来主谓宾 例句:behavioristssuggestthatthechildwhois raisedinanenvironment(介词短语,通过虚词看句子结构) wheretherearemanystimuliwhich(主语)develophisor hercapacity(能力)forappropriate(合适的)responses will(谓语) experiencegreaterintellectual.development (宾语). 1.主 干 :behavioristssuggestwill(谓 语 ) development(宾语) 行为学家建议,孩子的智力发展会更好。 2.who引导的定语从句: thechild(主语 ) whoisraised(被动语态 ) inan environment. 在环境中成长的孩子。 只要从句不完整,都是定语从句 先行词:连接词往前找,一般是距离最近的名词。 3.Where80%引导的地点状语从句,where在地点名词之后, 则是定语从句。定语从句翻译:重复先行词,顺译 Wheretherearemanystimuli. 有许多环境的刺激。 总译:行为学家建议,在许多环境的刺激中成长的孩子,其 智力会发展的越好。 1996年72题 Thistrend(主语)began(谓语)during theSecondWorldWar(介词短语做时间状语) 这种趋势开始于二战期间。 When(之前有逗号,所以引导的非限定性定语从句) severalgovernmentscametotheconclusionthat... 2001年73题 Thelatestsdateswhen When引导的是定语从句 4.Which引导定语从句 Which(主语) develophisorhercapacity(能力) for appropriate(合适的) responses 翻译:这种刺激会激发了孩子们对于适当反应的能力。 总体翻译:行为学家们建议,在有许多刺激的环境中成长的 孩子,这种刺激会激发孩子们对于适当反应的能力,让其智 力会经历更好的发展。 1996年72题: ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,when severalgovernmentscametotheconclusion{thatthe specificdemands(主语)同谓语从句的翻译重复先 行词之后加个冒号}(后面应该跟谓宾,但是让一个 从句分割了,所以先把这个从句先拿开) thata governmentwantstomake(少了一个宾语,往前找因为后面是cannot, demandsmakedemands提出要求)ofitsscientificestablishment(介 词短语)(定语从句,主语是government,谓语是wants) //cannotgenerallybeforeseen(谓语)indetail (介词短语). 1.when引导的定语从句 ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,when severalgovernmentscametotheconclusion 翻译:在二战期间,一些政府得出了结论。 2.that引导同位语从句 thatthespecificdemands 翻译:这是一个特定的要求。 3.that引导定语从句 thatagovernment(主语)wantstomake(谓语) ofitsscientificestablishment(介词短语) Makedemands(宾语)AofB=B的A 翻译:这个政府想要提出一个科技建立的要求。 总体翻译:这个趋势开始于二战期间,一些政府得出了结论, 结论就是:政府提出科技建立的特定的要求通常不能详细地 预见。 作业:2010—2015年

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档