- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
合同金额条款的翻译英译金额须在小写之后.ppt
小赵老师的话 9班这组同学选择了翻译中比较“闷”和“痛苦”的合同翻译来讲解,以合同翻译为主线,讲到了合同翻译中需要注意的几个事项和合同译者所需要具备的素质。 整个展示流程顺畅、友爱,每一个部分都有始有终——有内容讲解、有例子分析、有总结。 总体来说,她们资料查找到位、内容充实、PPT制作精美、中英文讲解流畅优美。 无论是从展示的资料准备,还是从展示的过程,又到同学的台风表现等方面,都值得大家参考。 How to translate Business Contracts? 【Class 9】 Our Team Members: Brittany 康雅庭(10) Katherine 李燕萍(12) Hedy 郑丽婷 (17) Migo 王佳美 (41) 商务合同翻译知多少? * What we are going to talk about are 法律翻译中 “汉式英语”的味道 能抹去吗? 商务合同 翻译需谨记2个要求 商务合同 翻译要注意3大细节 优秀合同 翻译者 必须具备4个条件 ? ? ? ? 我们在汉英翻译中,应尽量避免受汉语思维习惯的影响,要多注意两种语言的差异,使译文准确、流畅。但是翻译法律文书应该以“严谨”为宗旨,如果流畅和准确发生矛盾时,应选择后者。 法律翻译中 “汉式英语” 的味道 能抹去吗? * Opposite Examples 试译:This is to certify that Zhang San (male, born on October, 3, 1960) is now unmarried. 1.兹证明张三(男,1960年10月3日出生)现在未婚。 修改后:Zhang San (male, born on October, 3, 1960): present marital status is unmarried. * Opposite Examples 试译:Li Ming has not been punished according to the criminal law during his living in China. 2.李明在中国居住期间没有受过刑事制裁。 修改后:Li Ming has no record of committing offences against the criminal law during his residence in China. * Opposite Examples 试译:The right of interpretation for the Detailed Rules and Regulations belongs to the Ministry of Finance of the People’s Republic of China. 3.本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部。 修改后:The right of interpreting the Detailed Rules and Regulations resides in the Ministry of Finance of the People’s Republic of China. * Brief Summary 法律文书汉英翻译涉及的问题很多,在表达时,要对每个经过挑选的单词、句进行仔细推敲,选择出最确切的表达方式。 译者在翻译时,一定要不厌其烦地 勤查专业工具书,对译文一改再改,使其达到严谨、准确、规范。 接下来,就让我们来看看商务合同翻译有何具体要求吧。 Hedy 郑丽婷 商务合同翻译 需谨记 2个要求 每一份英语合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。 所以译员应牢记合同英语翻译所应该注意的两个主要要求: 1、用词准确严谨?,忠于原文内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离 2、规范得体,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处 * 一、用词准确严谨? 1.The Sales Company is given the same power?with reference to? apportioning the commission. 关于佣金的分配的问题, 应授予销售公司同样的权利. 2.The Buyers asked for credit and have given the Bank of China,Beijing Branch as a?reference. 买方要求记账交易, 并提出中国银行北京分行作为资信备询人. 准确性 商务合同翻译涉及到各方的经济利益,译者在翻译时对合同条款细节尤其是名称、符号、数据等应逐一看清弄明,以免误译.同一概念的
您可能关注的文档
- 党河水环境特征与水资源可持续利用.PDF
- 党的十六大以来电力工业发展回顾.PDF
- 入侵害虫美国白蛾性信息素组分的鉴定和野外活性评估.PDF
- 入院诊断为急性短暂精神病性障碍患者的转归及其预测因素.PDF
- 全国爱卫会关于开展健康城市和健康村镇建设的指导意见(送审稿)健康.doc
- 全寿命周期高校廉政风险评估体系构建.PDF
- 全局仿射变换条件下图像不变量提取新方法.PDF
- 全方位绩效衡量指标.ppt
- 全球低碳技术专利发展态势分析.PDF
- 全球化下低碳物流发展研究.PDF
- TSTIC 120083-2023 电化学储能电站电池系统数字化运维服务要求.pdf
- 病虫害防治工作总结.pdf
- TSTIC 120085-2023 船舶拖带服务规范.pdf
- 健身安全课件图片最新完整版本.pptx
- (新统编版)语文二年级下册 第六单元 大单元教学计划.docx
- TSTIC 120081-2023 港口与航道工程施工总承包服务规范.pdf
- THEBQIA 304-2024 型钢智能检测设备设计规范.pdf
- 健身房消防培训课件最新完整版本.pptx
- 广东省深圳市红山中学2024-2025学年高二(下)第一次段考语文试卷(含答案).docx
- 广东省深圳市建文外国语学校两学部2025届高三下学期二模物理试题(含答案).docx
文档评论(0)