论五·四时期的翻译.pdfVIP

  • 15
  • 0
  • 约3.88万字
  • 约 12页
  • 2017-10-06 发布于天津
  • 举报
论五·四时期的翻译

第5期 阅江 学 刊 No. 5 2013年10月 Yuejiang AcademicJournal Oct. 2013 ·语言文学艺术研究· 论“五 ·四”时期的翻译 赵稀方 (中国社会科学院,北京100732) 摘要: 晚清以来的翻译至《新青年》得以转变。 《新青年》的翻译,经过了陈独秀、胡适、周氏 兄弟三个阶段,奠定了中国现代翻译的格局。 《新青年》之后,《新潮》《小说月报》继续了《新青 年》的翻译事业,也体现了《新青年》内部的不同走向,大体来说,《新潮》较多承续胡适的思路, 茅盾的《小说月报》较多发展周氏兄弟的路径。 关键词: 《新青年》;《新潮》;《小说月报》 中图分类号: I2066      文献标识码: A      文章分类号: 1674⁃7089(2013)05⁃0120⁃12 感到,救国还得从思想启蒙入手,而思想启蒙首先 一 要从青年人入手。 1915 年 9 月出版的《青年杂 从晚清到“五·四”,文学翻译经历了一个演 志》,就是在这样一种指导思想下创办的。 变过程。 晚清文学翻译,最早来 自于传教士。 引进西方思想的方法首先是翻译介绍。 在 1899年林纾翻译《巴黎茶花女遗事》以来,外国文 《新青年》上,翻译占据了相当大的比例。 《新青 学翻译开始风行,政治小说、科学小说、侦探小说、 年》对于外文格外重视,开始看起来有点像青年的 历史小说、言情小说等译作大量面世。 不过,开始 外文辅导类刊物。 刊物上常常有英汉对照,并介 阶段翻译文学中的名著很少,多数都是二三流或 绍外文学校,连广告都一直是介绍英汉辞典的。 不入流的作品;在翻译上也不尊重原文,习惯于以 陈独秀很重视西洋文学的翻译介绍,在《敬告青 中国文体改写外国文学作品,甚至常常不署外国 年》《法兰西人与近世文明》等文介绍了西洋思想 原作者的名字。 这种转变的质变,发生在《新青 之后,陈独秀接着在《青年杂志》一卷3 号和4 号 年》时期(1915—1922)。 连载发表了《现代欧洲文艺史谭》一文,介绍西洋 辛亥以后,袁世凯复辟,共和被打破,文化上 文学。 陈独秀认为:西洋文学经历了古典主义、理 回归保守。 陈独秀开始对政治革命感到失望,他 想主义、写实主义和自然主义的几种不同阶段,而 收稿日期:2013-07 -28 作者简介: 赵稀方,男,安徽芜湖人,博士,中国社会科学院文学研究所所长、研究员、博士生导师,中国 社科院文学所学位委员会委员、国家社会科学基金学科评审组专家、世界华文文学学会学术工作委员 会主任,主要从事现当代文学研究。 120 赵稀方: 论“五 ·四”时期的翻译 ① 中国文学尚处于古典主义、理想主义阶段。 中国 刊,《青年杂志》一卷6 号出版时间为 1916 年2 当前最需要的,是追逐19世纪科学昌兴之后的写 月,而《新青年》二卷1号的出版时间为1916 年9 实主义和自然主义。 陈独秀《现代欧洲文艺史 月1 日,这中间停了七个月。 不过,坏事也可以变 谭》一文的巨大贡献,是为中国文坛确定了文学的 成好事,陈独秀借杂志改名之际,趁机调整办刊方 阶段和等级。 晚清以来的文学翻译之所以鱼龙混

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档