- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
仰观吐曜俯察含章-JournalofIntegrativeMedicine
·326 · 中西医结 合学 报 2 00 6 年 5 月第 4 卷第 3 期 Jou r n al o f C hin e se In t egr at ive Me dicin e, Ma y 2 00 6 , V ol .4 , N o .3
仰观吐曜 , 俯察含章
——— 中医英语翻译理法别议
1 2
牛喘月 , 汪腊萍
( 1 . 上海 中医药大学外语教学中心, 上海 20 12 03 ; 2 . 上海师范大学外语学院, 上海 2002 33 )
[ 关键词] 医学, 中国传统; 语言学; 翻译; 英语
[ 中图分类号] R2-0 5 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号] 1672- 1977 (2 006) 03-0326-05
Personal idea on English t rans lat ion of t radit ional Chinese medicine :
theory and pract ice
1 2
Chuan-Yue NIU , La-Ping WANG
( 1 . Foreign Language E ducation Cen ter , Shanghai Univer sity of T raditional Chinese Medicine , Shan ghai 2 01203 , China ;
2 . College of Foreign Language s , Shan gh ai N orm al Univer sity , Shanghai 200233 , Chin a)
KEY WORDS medic ine, Chinese t raditional ; linguistics; t ranslation; English
Zhong X i Y i Jie He Xue Bao/ J Chin Integr Med , 2006 , 4 ( 3 ) : 32 6-330 www .j cimj ournal .com
2005 年 12 月, 我在暨南大学讲学 时曾谈到, 翻 生儿) 几乎都有这种特征; 白种人和黑种人的新生儿
译 中国医药犹登泰山长城, 体味的是“道之文也”, 感 都无此特征。三是 内眦褶( 即在眼的内眦处, 由上眼
受的是“五行之秀”, 激越的是“天地之心”。虽是“肺 睑微微下伸, 遮掩泪阜而呈一小小皮褶, 旧称“蒙古
腑之言”, 但听来不免“玄之又 玄”。有 鉴于此, 本文 褶”) , 中国人大多有此 内眦褶; 而 白种人和黑种人则
试从译事之“本”、“始”、“至”三个方面对这些感言加 无此特征。这三项印记是 中国人区别于外 国人的基
以发挥, 借以阐释 中医英语翻译的理论与方法。 本生理特征。
关于 中医英语翻译的理论、方法和标准, 译界前 同样, 在我们 向国外介绍 中医药 学并进行对外
辈、高士设议颇 多, 足 以启迪万方。至此“心 生而言 翻译的时候, 也应充分 了解其异于现代 医学及其他
立, 言立而文明”之际, 我当循经师明, 以求其真。怎 民族医学体系的基本特征, 并在译文 中努力保持这
奈涉足译海久矣, 虽时时暗走麦城, 却也常常感怀联 些独特的中国医药学标记, 如此才能在跨文化的交
翩。平素所感虽多为折肱之痛, 但对初涉译坛者或 流 中始终保持 自身 固有的色彩和形质。中医区别于
有引以为戒之用。故而不揣浅陋, 试 以为文, 权作疑 其他医学体系的特征就是 中医特有的标记, 如果这
难杂症, 恭请妙手 回春。 些标记在译文 中被人为地剔 除了, 那 么译者所传述
文档评论(0)