中国文学在荷兰语境中的接受.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文学在荷兰语境中的接受

第 卷第 期 深圳大学学报 人文社会科学版 26 3 ( ) Vol.26 No.3 年 月 2009 5 Journal of Shenzhen University (Humanities & Social Sciences) May 2009 中国文学在荷兰语境中的接受 1 2 刘 敏 曾丽雯 , 深圳大学外国语学院 广东 深圳 香港中文大学中国文化研究所 香港 (1. , 518060 ; 2. , ) 摘 要 自 年第一部转译中国文学作品在荷兰出版以来 其出版量逐渐增多 出版内容逐 : 1767 , , 渐丰富 至 世纪八九十年代中国文学翻译潮在荷兰达到高峰 本文全面梳理中国文学在荷兰的译 , 20 。 介史 借以呈现中国文学在荷兰语境中的接受 并探讨从翻译方式到翻译内容的嬗变 , , 。 关键词 中国文学 转译 直译 古典文学 当代文学 : ; ; ; ; 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( ) I 046 A 1000-260X 2009 03-0011-04 中国文学在荷兰语境中的接受史基本上可以分 法语 与此同时 荷兰开始出现译自英语和德语的外 。 , 为四个阶段 从 年到 世纪末的转译阶段 国作品 第一部中国文学的荷兰语译著也于 世纪 : 1767 19 、19 , 18 世纪末出现的直译阶段 世纪初到 世纪 年 末问世 即 年匿名出版的中篇小说 好逑传 、20 20 70 , 1767 《 》 代之间转译和直译共同发展的阶段 世纪后二十 转译自英文版 此后 又过了 、20 ( The Pleasing History )。 , 年至今直译快速发展的阶段 期间 翻译内容相应地 半个多世纪 荷兰读者才接触到第二部中国作 。 , , 发生了巨变 初期阶段中国古典文学占据翻译主流 品 世纪中国小说 玉娇梨 它从法语转译过 ,

文档评论(0)

wnqwwy20 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7014141164000003

1亿VIP精品文档

相关文档