- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文学在荷兰语境中的接受
第 卷第 期 深圳大学学报 人文社会科学版
26 3 ( ) Vol.26 No.3
年 月
2009 5 Journal of Shenzhen University (Humanities & Social Sciences) May 2009
中国文学在荷兰语境中的接受
1 2
刘 敏 曾丽雯
,
深圳大学外国语学院 广东 深圳 香港中文大学中国文化研究所 香港
(1. , 518060 ; 2. , )
摘 要 自 年第一部转译中国文学作品在荷兰出版以来 其出版量逐渐增多 出版内容逐
: 1767 , ,
渐丰富 至 世纪八九十年代中国文学翻译潮在荷兰达到高峰 本文全面梳理中国文学在荷兰的译
, 20 。
介史 借以呈现中国文学在荷兰语境中的接受 并探讨从翻译方式到翻译内容的嬗变
, , 。
关键词 中国文学 转译 直译 古典文学 当代文学
: ; ; ; ;
中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( )
I 046 A 1000-260X 2009 03-0011-04
中国文学在荷兰语境中的接受史基本上可以分 法语 与此同时 荷兰开始出现译自英语和德语的外
。 ,
为四个阶段 从 年到 世纪末的转译阶段 国作品 第一部中国文学的荷兰语译著也于 世纪
: 1767 19 、19 , 18
世纪末出现的直译阶段 世纪初到 世纪 年 末问世 即 年匿名出版的中篇小说 好逑传
、20 20 70 , 1767 《 》
代之间转译和直译共同发展的阶段 世纪后二十 转译自英文版 此后 又过了
、20 ( The Pleasing History )。 ,
年至今直译快速发展的阶段 期间 翻译内容相应地 半个多世纪 荷兰读者才接触到第二部中国作
。 , ,
发生了巨变 初期阶段中国古典文学占据翻译主流 品 世纪中国小说 玉娇梨 它从法语转译过
,
您可能关注的文档
最近下载
- 红豆词简谱曲谱.pdf VIP
- 标准图集-05SFJ05 防空地下室室外出入口部钢结构装配式防倒塌棚架建筑设计.pdf VIP
- 浙江国企招聘-2025浙江萧然绿色发展集团有限公司II类岗位招聘6人模拟试卷含答案详解.docx VIP
- 2025年事故隐患内部报告奖励制度.pdf VIP
- 12J3-3蒸压加气混凝土砌块墙--(整理版本.).pdf VIP
- B∕T 1800.1-2020 产品几何技术规范(GPS) 线性尺寸公差ISO代号体系 第1部分:公差、偏差和配合的基础(高清版).pdf VIP
- GB50303-2015建筑电气工程施工质量验收规范.docx VIP
- 人物常规运动规律.ppt VIP
- 2025年小学《道德与法治》教师职称考试模拟试卷附参考答案.docx VIP
- 金太阳内蒙古2024-2025学年高一下学期7月联考含部分答案(9科试卷).pdf
原创力文档


文档评论(0)