试议汉日语言流通的新旧趋势对比.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试议汉日语言流通的新旧趋势对比.doc

  试议汉日语言流通的新旧趋势对比 汉日语言流通的新旧趋势对比论文导读:本论文是一篇关于汉日语言流通的新旧趋势对比的优秀论文范文,对正在写有关于汉字论文的写有一定的参考和指导作用,发现的“汉委奴国王”金印,证明了日本人在3世纪前就已经接触了汉字。据《后汉书》记载:公元57年,汉光武帝接见日本使者并赐赠金印给日本的国王。当然,除了出土的“汉委奴国王”金印,出土的其他一些金石器皿上的铭文也可以证明这一点。这就是通过考古发现的、最早的日本文字语言的产生。虽然日语在不断发展,但现代日语中汉语词 摘 要:语言由“语音、语义、语汇、语法”四要素组成。本文主要着眼于语汇这一语言要素,运用对比的理论和策略探究日语中汉字、平假名、片假名的由来以及中国现代民间流行日语词(歌词、X络词汇、生活流行词)在汉语中的演变流通。通过研究,阐明了汉日两种语言流通的趋势:从最初主要由中国传入日本的趋势,演变成了现代渐渐从日本传入中国这一新趋势。   关键词:汉语 日语 流通 新旧趋势   一、引言   语言是人们相互联系的纽带,没有语言,人类就无法和其他动物区分开,有人活动的地方就有语言的存在。随着全球化的发展,语言更是以惊人的速度发展着,在发展的过程中,语言间的相互流通是必不可少的环节。汉日两种语言的流通趋势一直备受中国的日语研究者的关注。沈国威(2008)在《汉语的近代新词与中日词汇交流》中指出,汉字文化圈近代新词可以分为以下三种类型:①中日流向词;②日中流向词;③中日互动词。熊文华、宋小梅(2006)在《源于日语的汉语外来语研究》中指出了流向汉语词汇中的日语词汇的特殊性、本源、流行理由等。笔者在研究日语流向汉语(即日中流向词)这一理由时发现,很多研究者选取的词汇大多停留在官方语言的层面上,一般会选取XX词典上的词汇。笔者认为,一些民间的词汇,如X络用语、歌词等,也可以反映出汉日两种语言流通的趋势。因此,本文借用这方面的语料,运用对比的手法,着眼于语汇这一要素,研究汉日语言流通的新旧趋势。   二、汉日两种语言的早期流通趋势   众所周知,现代日语由汉字、罗马字和假名组成。本文从这三方面着手,分别论述汉日两种语言最初的流通趋势。   首先,从现代日语中的汉字来分析。中日两国由于地理位置的理由(一衣带水)一直保持着各种往来,这些往来涉及文化、经济、政治等各个领域。古时的日本一开始是没有自己本民族的文字以及语言的,而是由中国传过去的。据日本最古老的两本史书《日本书纪》(720年)和《古事记》(712年)记载,大约公元3世纪左右,朝鲜半岛上的百济国王派遣阿直岐和王仁到日本教皇子学习汉文汉字。这是有关日本人系统地学习汉字的最早记录。但是,天明四年(1784年)在九州由两位佃农发现的“汉委奴国王”金印,证明了日本人在3世纪前就已经接触了汉字。据《后汉书》记载:公元57年,汉光武帝接见日本使者并赐赠金印给日本的国王。当然,除了出土的“汉委奴国王”金印,出土的其他一些金石器皿上的铭文也可以证明这一点。这就是通过考古发现的、最早的日本文字语言的产生。虽然日语在不断发展,但现代日语中汉语词汇的数量仍占45.5%左右。   其次,从现代日语中的罗马字来看。据考证,罗马字最早是在室町时代(1338年~1573年)末期通过基督教教徒的传教活动传入的。当时的传教士把教义译成日语,向日本人传教。罗马字的拼写在日本也经历过变迁汉日语言流通的新旧趋势对比由优秀站.zbjy.提供,助您写好论文.,一开始是黑本式,是以美国人黑本编写的《和英语林集成》中使用的日语罗马字拼写法为基础的。而日本式的罗马字,则是在1885年由日本人田中馆爱橘提出的。训令式的罗马字,是1937年日本政府公布的罗马字拼写方案。由此可以看出,罗马字的传入和变迁并没有受汉语的影响。   第三,从现代日语中的假名来看。所谓“假名”的“假”是指“假借”,而“名”是指“文字”,连起来就是指“假借的文字”。与日语假名相对应的是,中国的汉字曾被称为“真名”。从名字的解释上就不难看出日语的假名便是从中国的汉字流传过去的。然而,现代日语中包括的平假名和片假名,这两者无论哪一方,其外形都和中国的汉字相差甚远,似乎不能论证日语的假名是由中国汉字假借过去的。但是,笔者却认为日语的假名确实是由中国的汉字假借过去的。   说到假名的演变就不能不从日本最早的两本书籍《古事记》和《日本书纪》说起。那时的日本虽有自己的语言,但却没有自己本民族的文字,一直苦于记录无法。所以,当汉字传入日本以后,日本人便开始用汉字记录,于是就有了被称为纯粹的汉语史书的《日本书纪》。但是,日语和汉语在语音、语义、语法方面都大相径庭,于是日本人在使用汉字的过程中逐渐萌生了仅用汉字标记日语的想法(即:看哪个汉字的发音和所要记录的日语发音最像)。于是,《万叶集》这本被称为“日本最

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档