评汉英词典修订版的不足.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
评汉英词典修订版的不足

评《汉英词典》修订版的不足 叶小宝 自1978年实行改革开放政策后,我国移译了大量的西方学术著作和文艺作品,然而我国学者作家的作品译成外文(主要指英文)则呈现“量少质低”(柯平,1993:5)的局面,造成这种巨大反差的原因之一恐怕在于我国近年出版的汉英辞书“比较粗糙”(陈中绳,1991)。 1995年外语教学与研究出版社出版了《汉英词典》修订版,然而依笔者之见,它也不例外。自面世至今已四年有余,但对它的评论文章为数不多,这无疑不利于修订版今后的修订再版。外语界如何采取实事求是的态度公正客观地评价修订版的优劣得失,这关系到今后我国汉英辞书的编纂。 笔者在本文中不打算赘言谈及修订版的成功之处,而是本着不护短的原则,从收词、释义及例证三方面来浅评修订版的不足。 一、收词 1.收词缺乏现代性、实用性。修订版以《现代汉语词典》及其《补编》为蓝本,对1978年版的《汉英词典》作了条目上的增补,使其收词达到8万条,可谓是一部中型词典。据修订版副主编之一高厚先生(1996)介绍,新增的条目还有许多改革开放后产生的词语,反映中国文化和事物的名称及大量的成语、俗语、口语词、方言词等。就新词语和生活中的常用词而言,尽管编者们作出了种种努力,但某些词还是竟告阙如。漏收的新词语如:滑翔伞、单放机、随身听、万元户、臂力器、自动取款机、国际直拔、爱情片、色情片、商店巡视员、出租车停车处、牛市、熊市…… 而生活中的常用词没有收录则更令人失望,这类未收的词有:创可贴(护创胶布)、磨刀工、被锅匠(白铁工)、充电电池、魔方、腰间钱包、清洁球、猕猴桃、雨披、人工喂养、娃娃脸、女佣人、儿童乐园、(车胎的)刺孔…… 王宗炎教授(1996)曾著文评论修订版,他谈到修订版今后应考虑“三个面向”,其二是“面向现代”,即“注意新借词、新译语,注意体现新思想、新风尚的名词、短语和各种说法”。这个面向突出强调了汉英词典的现代性。而将那些现实生活中广为流传的,有一定生命力的常见常用词收入囊中,也是编者们义不容辞的责任,这可大大增加词典的实用性。修订版缺漏以上列举的词目,从一个侧面反映了编者们未能直接地从语言实践入手,而是过分地依赖汉语词典、汉英词典。这种本本主义的作风势必应引起学界的警觉,否则我国今后汉英辞书的研编、修订还可能会重走老路。 2.收词不平衡。这是指编者收编某些同一词义场内的词语时缺乏通盘考虑,结果出现条目疏漏失衡现象。请看表一: 修订版已收词 修订版未收词 逆流 go against the current 顺流 go with the current 进站 (of a train) get into (or draw into,pull into) a station 出站 (of a train) get off (or pull off,draw off,move off,dash off,be off) a station 校训 school motto 校歌 school anthem (BE);Alma Mater (AE) 菜农 vegetable grower 注:此译名不妥,应为market gardener (BE) ;truck farmer (AE) 菜贩子 green grocer (BE);vegetable dealer (AE) 表二列举的是失衡的另一种情形。从中可以看出修订版收录了某些表示现象或行为的词 语,却缺省了相应的该现象的承载者或行为的执行者。请看: 修订版已收词 修订版未收词 特技 stunt,trick 特技演员 stunt man (BE);stuntster (AE) 留级(留班) (of pupils,etc) fail to go up to the next grade (of year);repeat the year’s work;stay behind 留级生 pupil to stay down (BE);holdover (AE) 代课 take over a class for an absent teacher 代课教师 supply teacher (BE);su bstitute teacher (AE) 送货 deliver goods 送货人 deliveryman 当然,像表二中的未收词语并非一定要单独立目,它们也可放在相关的词条中作为配例处理。 二、释义 1.义项的取舍欠考虑。修订版对义项的建立是以常见为标准的,而对过时、偏僻的义项则加以舍弃,这是合乎情理的。但少数义项的取舍不甚合理,如在“插队”词条中,编者用了四行的篇幅收了“文革时城市知识青年下放到农村生产队

文档评论(0)

178****9325 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档