- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英商标特点及翻译方式总结
中英商标特点及翻译方式总结
现如今,商标在人们的生活中起着越来越重要的作用,尤其是随着经济全球化趋势的加强,商标对产品开拓国际市场更是起着举足轻重的作用,因此,本文总结了中英商标特点及中英商标翻译方法。在代表产品名称的商标命名与翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文字表达等体现的尤为明显。因此,能否选择巧妙的表达方式,是避免产品广告淹没在众多信息中的关键。
一.中英商标特点
商标不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、广告学、心理学与市场营销学等多门学科结合的艺术性语言。商家力求标新立异,文字简洁,措辞独特,在语法上突破条条框框,力求用最少的文字承载最多的企业文化和商品价值,并达到劝导倾向与便于记忆的效果,具体说来具有以下几个特点。
1.名称具体化
很多企业倾向于将商品以某一具体的人、物或抽象名称命名。接受者能通过广告提供的画面于形象讲其与商品的品质和内涵结合起来,接受具体清晰的信息
例如,小护士牌(mini-nurse)护手霜,娃哈哈(Wahaha)矿泉水,蒙牛(Mengniu)乳业,宝马(BMW)汽车,太太乐鸡精,宜家(IKEA)购物,苹果apple)电脑Carrefour)超市 安娜苏(Anna Sui),迪奥(Dior),李宁(Lining)等等。
2.名称抽象化
与第一个特点相对,模糊了商品的概念,没有给出具体的形象,而是使消费者调动自己的视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉,来充分发挥想象力,给人无限遐想的空间。
例如,雪碧(SPRITE),白雪BAIXUE),海魂SEASOUL),百事可乐(Pepsi-Cola),微软(Microsoft),七喜7-UP)饮料,标新立异
为达到传达产品信息,树立品牌形象,刺激消费愿望,打动消费者购买使用产品的目的,不少企业对商标形式不断标新立异。
有的喜欢创造新词。
例如,碧欧泉(Biotherm),奥迪(Audi),哈根达斯(Haagen-Dazs),柯达(Kodak),摩托罗拉(Motorola),资生堂(Shiseido), 星巴克(Starbucks)咖啡连锁店,耐克(Nike),等等。
有的广告商善于利用文字游戏变化拼写,把人们所熟悉的字或词故意拼错或者加上前缀或后缀合成新词,虽然新词与原词形态不同,但仍不失原义而且增添了新意即利用歧义达到了暗示与推销产品的目的,赋予了广告极大的魅力。
Absolut)伏特加(这里故意将absolute 结尾的e 去掉),Westin 宾馆(同Western 同音),沃尔玛(Walmart)超市(由创始人萨姆·沃尔顿(Sam Walton)姓氏中的Wal与“市场”的英文mart组合而成),阿迪达斯(Adidas)运动品牌,(创始人阿迪·达斯勒(Adi Dassler)的姓名词头合并而成),思科(Cisco)(该词并非首字母缩写,而是取自San Francisco一词的最后5个字母。思科的广告标志便是闻名世界的旧金山金门大桥)等等。
还有一些喜欢运用缩写形式
如圣罗兰(YSL)化妆品、眼镜 (伊夫·圣·洛朗先生1964年推出了圣罗兰第一支香水,以其名字第一个字母“Y”命名),宝马(BMW)汽车( 宝马公司的全称是Bayerische Motoren Werhe AG,BMW就是这三个单词的首位字母缩写)等。
4.修辞化
无论是中文商标还是英文商标,都喜欢大量运用各种修辞方式,以增添文采,便于记忆。
(1)押头韵(alliteration)
可伶可利(Clean Clear), 可口可乐(Coca-Cola),劳斯莱斯(Rolls-Royce)汽车等等。
(2)双关语 (pun)
夏普(Sharp),既是品牌名称,又暗含了“灵敏”的特点,显示该品牌复印机的高品质;More 牌香烟,表现了商家希望顾客多多购买的欲望;托普Top)教育培训中心,商家培养一批批优秀人才的美好形象呼之欲出。
二.商标的翻译技巧
了解商标所蕴含的文化内涵
分析大量商标的特点便可发现不少名牌商标与民族文化有密切的联系,了解这些有益于对广告的理解与翻译。就中国商标来说,“康师傅、佳乐家、统一、同仁堂、好太太、娃哈哈等,这些商标连同他们的产品早已家喻户晓,销量非常大,不难看出它们的共同特点是含有丰富的中国文化特色,且读起来朗朗上口,容易引发联想。如吃了“康师傅”面会想到健康强壮;看到“同仁堂”会想到药店里满堂仁义,会产生一种信赖感。看到“娃哈哈”便会想到孩子们喝了“娃哈哈”后健康快乐的样子。看到商标“好太太”、“ 孔府家宴”等,会让人感到这些产品能给千家万户带来幸福、吉祥。同样“孔府家宴”中的孔府可追溯到春秋时期的孔子,“孔府”喻意有文化的、兴盛的家族。这些广告反映了中华民族悠久的历史文化和尊老爱幼的美德。
不少英语商标同样具有丰富的文化内涵,大大
原创力文档


文档评论(0)