- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化词语的翻译专用课件
文化词语的翻译 制作人:杨婧姝 余露 Contents 文化色彩的再现 文化色彩的转变 文化色彩的消失 1 2 3 第一节:文化色彩的再现 语言是文化的载体,文化是语言滋生的土壤。语言在形成和发展过程中,烙印着社会生活的各个方面,反映和折射着某一独特的文化现象。由于不同的语言文化之间存在着巨大的差异,而一个民族的语言文化又具有排他性,所以用一个民族的语言来传承另一个民族的文化,必然造成难以处理的翻译问题,也就是文化“不可译”现象。这是一个相对的问题,在很多情况下,文化色彩可以在目的语言中再现的。 *要想实现词汇中文化色彩的再现,我们在翻译过程中主要采取三种方法:1.直译法,2.直译加注法,3.音译法。 一、直译法 例文一 路遥知马力,日久见人心。 译文:A long road tests a horses strength and a long task proves a mans heart. 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 译文:Down it cascades a sheer thousand feet. As it the Silver River were falling from Heaven! 直译法就是在译文中保留原文里的文化意象,利于读者去理解另一种语言。 例文二 二、直译加注法 例文一 这对年轻夫妻并不相配,一个是西施,一个是张飞。 译文:This young couple is not well matched, one is Xi Shi--a famous chinese beauty,while the other is Zhang Fei--a well-known ill-tempered brute. 树倒猢狲散。 译文:Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter. 直译加注法就是在直译的基础上,为了更方便读者理解和接受,再加一些解释性的话语,这些话语有些时候是以解释说明的方式直接夹杂在句子中,也有一些以尾注或脚注的方式出现。 例文二 PS:译文中的helter-skelter是慌慌张张的意思,是字面上增加的部分,原文无其字面而有其意,经过添加使译文更加形象突出,有声有色。 需要加脚注或尾注的句子,一般是因为原文的词语来自古代的历史故事或寓言故事,在英译时只有说明其历史背景和典籍出处之后才能充分表达它的意义。 例:东施效颦。 译文:Dong Shi imitating Xi Shi. Note:Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue.Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. 点评:译文采用直译的手法,把原文翻译了出来,加上小注释,读者就会对原文有了充分的理解,还能大大增加其对中国文化的兴趣。 三、音译法 例文一 音译法,顾名思义就是对原文词语采用译音的方法。它主要用于翻译专有名词,如人名、地名等。有些文化词汇和意象在译入语中是空缺的,很难用一两个字词翻译清楚,这时常常需要用英语中与原词发音相近的词来翻译原词。随着各国的经济、政治、文化等各方面交流的日益频繁,使用英汉语言的人们对对方的文化越来越了解,音译法也越来越多地应用到翻译中,甚至出现了从原词直接borrow的倾向。 例子:扣头 kowtow 旗袍 qi pao 太极拳 taijiquan 功夫 kung fu 第二节、文化色彩的转变 文化是具有不可以译性的,而且文化不可译性表现得较为明显。在对翻译进行文化转变处理时,我们一般采取转换形象和灵活套译的翻译手法。 一、转换形象法 由于英汉语言文化的差异,有些富有文化特色的表达方式在翻译过程中不宜采取直译等移植法,而只能采取意译法。意译忽视原词语所强调的文化形象,但可以排除理解上的难题。不过,意译不可能像直译那样简练而且忠实于原文。由于失去了原文的风格,译语也往往没有原文生动、形象。 例子:上海警方昨日在火车站抓住了一伙贩卖火车票的黄牛。 译文:Yesterday,the police caught a jingbang of scalpers at Shanghai Train Station. 点评:“黄牛”是方言,指投机分子,可意译为scalp,意即buy and sell at very high prices.如果我们把黄牛的形象保留,译成
文档评论(0)