二十个英语翻译术语.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约2.76千字
  • 约 3页
  • 2017-11-20 发布于北京
  • 举报
二十个英语翻译术语

二十个翻译术语解释 1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化”【Lawrence Venuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。 2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”【Lawrence Venuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。 3.语际翻译:(interlingual translation)。两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。对地域性的倾向。(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动) 4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档