《西太平洋航海者》两个汉译本的一些相似误译.pdf

《西太平洋航海者》两个汉译本的一些相似误译.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2012年 11月 韶关学院学报 ·社会科学 NOV.2012 第 33卷 第 11期 JournalofShaoguanUniversity ·SocialScience Vo1.33 No.11 《西太平洋航海者》两个汉译本的一些相似误译 谢国先 (三峡大学 武陵民族研究院,湖北 宜昌443002) 摘要:马林诺夫斯基的名作 《西太平洋的航海者》在民族学和人类学历史上具有非常重要的地位。该书的两个汉译本基本 正确地传达了原著的思想.对于我们认识库拉贸易这一风俗、认识马氏所倡导并在国际民族学和人类学界得到广泛认同的参 与观察方法 ,都有积极作用。但是,两个译本 中共 同存在的一些相似误译在一定程度上妨碍 了对原著的准确理解 。 关键词 :《西太平洋的航海者》;华夏译本 ;社科译本;相似误译 中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号:1007—5348(2012)11—0128—05 马林诺夫斯基研究西太平洋岛民的民族志名作 东西两部分 ,把东米斯马(EastMisima)、东南岛(Sud— 在我国有两个常见译本 。2002年 ,华夏出版社出版 Est)和罗塞尔岛与其余岛屿隔开。 了梁永佳、李绍明译 ,高丙中校的 《西太平洋的航海 社科译本:南部地域 ,我发现可以方便地再进一 者》(以下简称华夏译本)。收入 《现代人类学经典译 步用一条垂直线分成两部分 ,把东米斯马岛、东南岛 丛》。2009年,中国社会科学出版社 出版了张云江翻 和罗塞尔岛分隔开。 译的 《西太平洋上的航海者》(以下简称社科译本) 原著 :TheSouthernportion,Ifindconvenientto 收入 《西方学术经典译丛》。两个译本基本正确地传 dividefurther into two divisionsby a verticalline, 达了原著的思想内容,但存在不少的错误翻译。华夏 leaving to the EastMisima,Sud—EstIsland and 译本漏译较多,社科译本误译较多。华夏译本的误 RosselIsland. 译 ,我已提出一些批评 [3]。社科译本的误译 ,另有文章 “leaving”本为 “留下、舍弃”,此处意为 “置之不 专门讨论。本文仅从两个译本中都出现的数十处共 理.存而不论”。“totheEast”是 “在……的东方”。作 同误译或相似误译选择一些加以讨论 ,供翻译爱好 者在原著 中并未使用过 “theEastMisima”(东米斯 者参考。 马)这一地理概念。 为便于讨论 。将这些共 同误译或相似误译分为 参考译文:我以为,南部可 以方便地用一条纵线 两个部分.一部分是较简单的误译,另一部分是较复 划分为两部分 ,东边是米斯马、东南岛和罗塞尔岛。 杂的误译 2.华夏译本 195页,社科译本 166页,原著223页。 华夏译本:究竟这地方是否相当于新不列颠的 一 、 较简单的误译 南岸,那里的土著人穿不穿衣服便很难说了。 这类误译或是因为不熟悉英语表达方式 、或是 社科译本:至于该地是否如同新不列颠南部海 因为粗心大意造成的。 岸地区的人们一样,真的什么衣服也不穿,那就很难 1.华夏译本 25页,社科译本3页,原著29页。 下断言了。

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档