第三章 意义论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章 意义论

第三章 意义论 小引 在前两章中,我们讨论了语境和语言的功能在建立正确的翻译理解中的重要作用。但这还不是翻译理解的全部目的,翻译理解的目标之一是对原意的尽可能准确的把握,语境和功能只是到达这一目标的必经之路。也就是说,只有正确地判定了原文的语境和功能,才具备了正确把握原意的条件;意义是在语境和功能的基础上实现语义定位的。 在人类文化史上,自从人们开始关注翻译这一活动起,人们就开始关注意义与翻译的关系了。在中国最早的译论文献中,我们就可以看到意义与翻译的关系的论述。早在一千七百多年前,支谦在他的《法句经序》中就说, 天竺言语,与汉异音。……名物不同,传实不易。……“佛言依其义不用饰,取其法不用严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善”。“……‘美言不信,信言不美。’……‘书不尽言,言不尽意。’明圣人意深邃无极。今传胡义,实宜径达。”(支谦,1984:22) 同样,在西方最古老的译论文献中,意义与翻译的关系也是西方翻译家所关注的焦点问题。两千多年前的古罗马诗人霍拉斯(Horace)就曾说过, 忠实的译者啊,别费神去做词语对词语的翻译,要做意义对意义的翻译。(Horace, 1992: 15;笔者译) 可见,古人早就开始关注意义与翻译的问题,理由很简单,在绝大多数语言交际活动中,翻译归根到底还是意义的转换。一般而论,翻译当然首先要准确地体现原意。然而,究竟什么是“原意”,“原意”所指的范围究竟有多大,却是在中国大多数翻译教科书里至今没有说清的问题。西方语言学对于意义的研究可以说是源远流长,继索绪尔的能指(signifier)与所指(signified)的二元论之后,又出现了许多不同的意义分类体系。西方翻译界自60年代起开始引进语言学有关意义研究的成果,其代表人物是奈达。) 为了使本书的语义类理论保持理论上的延续性和内在的一致性,本书在涉及语义方面的论题时,基本上还是以利奇的《语义学》为理论支点。在这部著作中,利奇对意义也作了深刻的阐述和分析,提出了意义三类七分说。笔者经过比较各家之言,觉得这一意义体系比较科学、合理,特别是比较适合于在翻译实践、翻译研究和翻译教学中应用。 利奇在该书中,把话语的意义分为三类七种:第一大类是概念意义;第二大类是联想意义,其中包括五个次范畴的意义,即含蓄意义,文体意义,情感意义、反映意义,搭配意义;第三大类是主位意义: 概念意义 含蓄意义 文体意义 联想意义 情感意义 折射意义 搭配意义 主位意义 这一体系为我们正确而全面地认识话语的各种意义、在翻译中端正对“原意”的认识提供了宝贵的理论依据。本章将概括地介绍一下语义的这三类七分说及其一般的翻译要领。 一、概念意义 概念意义 (conceptual meaning) 指的是词语本身所表示的概念,也称“外延意义”或“词典意义”,也就是词语的本义,是实现话语的信息功能和指示功能最主要的工具;从另一个角度上讲,一旦判定原文话语的功能是信息功能或指示功能,那么原意也就基本上可以确定在概念意义的范畴了。当然,其他几种功能也常常用概念意义来体现。概念意义不包括词语的各种比喻义或引申义,英语中同一词语在不同的语境往往具有不同的概念意义,因此在翻译中,译者应仔细分析原文用词所处的语言环境和功能,准确地把握词语在不同语言环境中特定的概念意义,并在目标语言中选取概念相当的词语来译之。不仔细作语境分析,望文生义,又懒得查词典,往往会误取原文的概念意义。例如, 1. There are cattle in the fields,but we sit down to beef. Chickens become poultry.(张汉熙,1980:29) 原译:在地里放养的叫牲口,坐下来吃的叫牛肉。鸡变成家禽。”(吉林大学外文系,1986:19) 原文所处的语境是说:在英国,动物和作为食物的动物肉往往由不同的词来表达。但就上述译文的语境而言,“牲口”与“家禽”显系错译:“牲口”之于“牛肉”,“鸡”之于家禽,言下之义,凡是“牲口”的肉的就是“牛肉”;而“鸡”嘛,只有上了餐桌,才成了家禽。这个逻辑很荒诞。译者显然误取了原文的概念意义。在英语中,cattle是个多义词,除了具有“牲口”之意外,还有另一概念意义“牛”。根据原文的语境,译文应取“牛”才对:牛→牛肉,顺理成章。poultry的翻译也犯了同样的错误。虽然这个词在《新英汉词典》中只有“家禽”一义,但在这段讨论英语里动物与动物肉具有不同名称的上下文中,这样译显然不符合逻辑。应改译成“鸡肉”。据《朗文当代英语词典》,poultry确可作hens...considered as meat(鸡肉)解。 众所周知,英语一

文档评论(0)

shenlan118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档