美国汉学家伯顿 沃森英译《 诗经》 的翻译伦理﹡.pdfVIP

美国汉学家伯顿 沃森英译《 诗经》 的翻译伦理﹡.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国汉学家伯顿•沃森英译《诗经》的翻译伦理﹡ 魏家海 430070 (武汉理工大学外语学院,湖北 武汉, ) 内容摘要:在诗歌翻译研究中,翻译伦理对诗歌翻译描写和翻译批评具有重要的影响,翻译伦理的内敛性 要求译者坚持“忠诚”法则,注重原文的语言形式和美学特征,伦理的外倾向性表现为译者的个人意识和 个人风格。沃森选译《诗经》既有外倾性伦理,又有内敛性伦理,两者之间虽有矛盾性,但在“和而不同” 的哲学思想的调和下,可以达到“和谐” 统一,在诗歌翻译中体现“和谐”伦理。沃译中国古诗所追求的 伦理观和翻译策略,为我国翻译家英译中国古诗提供了有益的启示。 关键词:翻译伦理;诗经;描写;评论 一、引言 · 伯顿 沃森是美国著名的中国经典翻译家,在过去的五十多年的职业翻译生涯中,翻译 出版了大量的中国历史、哲学、宗教和诗歌典籍,为推动中国文化在美国和西方的传播和接 受作出了重要贡献。沃森翻译的中国典籍,尤其是历史典籍,近年在我国翻译界日益受到重 视,但他英译的中国古诗却没有引起足够的关注。他在编译的《中国诗选》中的《诗经》译文, 代表了他诗歌翻译的一般特点。随着“翻译研究已经回归伦理问题”[1]129 ,探讨沃森的《诗 经》译文可以管窥他翻译伦理的矛盾性与和谐性。 本文从描写翻译研究的视角出发,通过对他译诗中所遵循的翻译伦理踪迹的追寻,初 步探讨了他在翻译选材和翻译操作方面伦理取向的矛盾性与和谐性对中国诗歌英译产生的 影响,以期对我国的古典诗歌英译和对外传播提供有益的启示。 二、翻译伦理的内敛性与外倾性 译者的伦理倾向是译者文化身份的决定因素之一,它潜在地操控着译者的翻译选材和翻 Chesterman / 译策略。 把翻译伦理分为原语 原作者的再现伦理、客户服务的扩展伦理、哲理性 的交际伦理、规范伦理和委托伦理等五类[1]130 。为了改进这种语渊不详和分类重叠的分类, Williams 和 Chesterman 把翻译伦理重新分为真诚价值再现伦理、价值忠诚伦理、服务基本价 [2] 值观的理解或合作伦理和规范与信任价值伦理 。以上可以看出,尽管分类各有所侧重,但 翻译伦理的核心价值都离不开 “诚信”原则,它不仅规约着译者的身份,而且制约着译者 的心态。 但是,在文学翻译中,由于追求的价值不同,译者对原文、原作者、译文、译文读者涉及 的文化、意识形态的理解和侧重点不同,译者的伦理在开放程度上有所差别。Robinson[3] 203 把译者的伦理分为内敛性(introversion )和外倾性(extroversion )两类。实际上,这两种类 型虽然互为矛盾,但很难绝 分开,从两个词的词根(ver- 都含有“改变”的意义可以看出。 有的译者更倾向于前者,有的则更倾向于后者。甚至同一译者具有两种伦理倾向,在某一阶 段倾向于前者,而在另一阶段则倾向于后者。 内敛性的伦理注重“诚信”原则,译者的心态更加务实和谦卑,因为“谦卑是贯穿于 [3] 204 内敛心态的世俗传统,是一种阻止个性外部表达的内转” 。其特点是“顺从”、“消除 自我”、“利他”和“ 自我否定”,它是西方基督教伦理的世俗化和具体化,这与 Chesterman 的“真诚价值再现伦理”很契合;而佛教伦理也强调修行,强调内省和心诚, 遵循规则,从出世到入世,目的主要是 自利和利他的一致性。中西伦理在内倾性方面具有对 话性,在文学翻译中,译者的内倾伦理注重对原文和原作者负责,极力压抑自己的个性。从 另一个角度来看,译者“谦卑”地忠诚于原文,追求有别于目标语的“差异伦理”,以 “偏离主体文化规范”的方式,“改革本土文化中主流文化身份”[4]83-84 。 Robinson[3]206 还认为,译者要想进入更高层次,就需要外倾性,“挣脱陈旧的谦恭理想 的束缚,学会表达 自我,言说自我,要求 自己的权利”。外倾性的伦理强调表达 自我,坚持 己见,反对泯灭自我,带有明显的个人伦理意识。外倾

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档