- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                公示语汉英翻译的规范与管理
                    
2014年 12月                  佳 木 斯 大 学社 会 科 学 学报                        Dee..20l4 
第 32卷第6期             JOURNALOFSOC LLSCIENCEOFJIAMUSIIJNIⅥ氓SnY         V0l1.32 No.6 
               公示语汉英翻译的规范与管理 
                                    栾吉斌 
                       黑【龙江农业职业技术学院技师学院。黑龙江 佳木斯 154007) 
    [摘 要]本文分析了当前公示语汉英翻译的现状,从建立公示语翻译语料库、统一国家公示语翻译标准、加强 
管理服务监督、提高公示语翻译人员专业素质和提高社会关注度等五个方面着手对公示语汉英翻译进行规范与管 
理,以保证翻译质量,净化语言环境,提升城市的文明程度和 国家形象。 
    [关键词]公示语 ;汉英翻译;规范;管理 
    [中图分类~-]m 15.9    [文献标识码]A       [文章编-W]I~ 一9882{2014}06—0185—02 
   公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、  息接受者的感受,考虑到他们身心等各方面的需求以及 
警示、标示与其生活、生产、生命、生态息息相关的文字               语言和思维习惯,以提供最精准的信息传递。 
及图形信息。公示语与标示语、标识语、标志语、提示语                  二、公示语汉英翻译现状 
有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。公示                   公示语汉英翻译虽然在各方不懈努力下有了跨越 
语汉英翻译研究的重点是公示、服务 以英语作为母语和               式的发展,但现状不容乐观 ,难以达到令人满意的结果。 
第二外语的海外旅游者和往来外籍人士等,涉及食、宿、 在很多公共场所的公示语汉英翻译中都或多或少存在 
行、游、娱、购等现实需求的文字信息内容。公示语汉英               一 些问题。 
翻译满足的是国际旅游者和外籍人士的社会、文化和心                    1.公示语英文缺失       ’ 
理需求 ,在实际应用中具有突出的指示性、提示性、限制                 通过实地调查,很多城市的公示语存在英文缺失的 
性和强制性四种应用示意功能。                          现象。在一些中小城市,公交站牌大部分都没有英文公 
   一 、 公示语汉英翻译的重要意义                     示语,一些大型商场、超市的英文公示语也有部分缺失。 
   公示语翻译是精准公共信息传播 、城市公共场所的              在一些商场和购物广场每层楼所售商品介绍全部是中 
公示语标识 ,如路牌、指示牌、提示牌、警示牌、单位名称             文。在一些街道路牌虽统一使用了拼音指示路名,但缺 
等都是城市整体形象的具体体现。随着改革开放和经                 少指示东、南、西、北四个方向的英文单词或缩写。 
济全球化脚步的加快 ,中国与世界的交流联系越来越紧                  2.低级错误 
密,公示语的双语化也逐渐成为我国各城市向国际化接                   用拼音代替英文翻译和拼写错误是公示语汉英翻 
轨的必然结果。尤其是作为国际语言的英文公示语 ,更               译中最为常见的一类错误。这类错误大都因译者翻译 
是城市国际化标准的重要体现。我国公示语一词首先                 能力有限、敷衍了事和标牌制作过程中工作人员粗心大 
出现在2002年 j《匕京第二外国语学院学报》第六期发表            意造成的。如:商场 中总会看到收款 台前立有 “钱票请 
的署名 “北竹、单爱民”的 谈《英语公示用语 的语言特点            当面点清”的提示牌,下面的注释竟然全部是拼音。在 
与汉英翻译》一文中。2003年 “公示语翻译研究在线”网            某餐厅墙上挂着的警示牌 禁“止吸烟”写成了 “NoSmak. 
站开通,2004年 《汉英公示语词典》由商务印书馆出版。  ing”,公共场所卫生间写成了“Toliet”,某大型医院的 “开 
2008年北京奥运会掀起了公示语汉英翻译的新篇章。 水房”被译成了“RoomOfBliledWater”,这里的 “Bliled”也 
随后的上海世界博览会、广州亚运会
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)